So we get to her house we have some kind of a weird argument about the number of syllables in a haiku. |
Мы приехали к ней, и устроили странный спор, относительно количества слогов хайку. |
The instructions will include explicit instructions about procedures in case of accident or theft of vehicles. |
Указанные инструкции будут включать в себя подробные инструкции относительно процедур в случае аварии или кражи автомашин. |
In reply to a question about plans to amend the existing laws governing the voluntary termination of pregnancies, the representative said that abortion was still illegal. |
В ответ на вопрос относительно планов внесения поправок в действующие законы, регламентирующие добровольное прекращение беременности, представитель указала, что аборт по-прежнему не разрешен законом. |
(c) Testing the assumptions about building institutional capacity and reviewing them in a training forum. |
с) испытание посылок относительно создания институционного потенциала и проведение их обзора на учебном мероприятии. |
In that regard, the Committee reiterates its request for information about the implementation of the Convention in general and the situation prevailing in Bougainville in particular. |
В этой связи Комитет вновь повторяет свою просьбу о представлении информации относительно осуществления Конвенции в целом и положения в Бугенвиле в частности. |
Reservations were expressed at that time about the wisdom of the move, lest it jeopardize the hitherto close involvement of the permanent missions in New York. |
В то время высказывались сомнения относительно целесообразности такой меры, поскольку она могла поставить под угрозу активное участие постоянных представительств, находящихся в Нью-Йорке. |
In the fourth case, the Board found material uncertainty about the valuation placed on assessed contributions receivable (United Nations peace-keeping operations). |
В четвертом случае Комиссия выразила сильное сомнение относительно оценки начисленных взносов к получению (операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира). |
There had been a question about the Government's alleged refusal to allow international organizations to visit the Nuba mountains in the province of Kordofan. |
Задавался вопрос относительно того, что правительство якобы отказало международным организациям в праве посетить холмистые районы проживания нубийцев в провинции Кордофан. |
She said that the Family Planning Association of Kenya offered information and created awareness about family planning. |
Она сказала, что Кенийская ассоциация планирования семьи осуществляет деятельность по информированию и повышению осведомленности населения относительно возможностей планирования семьи. |
Encourages all countries to disseminate information and promote education and public awareness about the objectives of the Convention; |
поощряет все страны распространять информацию и содействовать образованию и обеспечению осведомленности населения относительно целей Конвенции; |
What it all amounts to is a waste of time and an indefinite prolongation of the process, with serious doubts about the final outcome. |
Результатом всего этого является бесполезная потеря времени и бесконечное продолжение этого процесса, и при этом возникают серьезные сомнения относительно конечного результата. |
Earlier in my statement I warned about the dangerous trend some Powers are inclined to follow in pressing the Government of Bosnia and Herzegovina to accept a settlement. |
Ранее в своем выступлении я уже предостерегал относительно опасной тенденции, к которой склонны некоторые державы, оказывать давление на правительство Боснии и Герцеговины, с тем чтобы заставить его пойти на урегулирование. |
It was clear that under Article 50 Member States confronted with economic problems as a result of the imposition of sanctions had a right to consult the Security Council about solving such problems. |
Совершенно очевидно, что согласно статье 50 государства-члены, сталкивающиеся с экономическими сложностями в результате введения санкций, имеют право консультироваться с Советом Безопасности относительно разрешения таковых. |
His delegation had serious reservations about the establishment of an independent trust fund and the suggested special windows of credit to be extended by the international financial institutions to States affected by sanctions. |
У его делегации имеются серьезные сомнения относительно учреждения независимого целевого фонда и предлагаемых специальных кредитных линий, которые должны открываться международными финансовыми учреждениями для государств, пострадавших в результате применения санкций. |
I wouldn't want 'em to get the wrong idea about how you found out. |
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали. |
Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. |
Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
Governments should ensure that their school systems included knowledge about the structures of society and democracy and made provision for greater student participation. |
Правительства должны следить за тем, чтобы системы образования предусматривали получение знаний относительно структуры общества и демократии и предусматривали более широкое участие учащихся. |
Her delegation had serious reservations about the decision to grant members of the Tribunal the same conditions of service as judges of the International Court of Justice. |
У ее делегации имеются серьезные оговорки относительно решения предоставить членам Трибунала такие же условия службы, как судьям Международного Суда. |
The purpose for which I have asked for the floor is to make a short statement about the scope of the comprehensive test-ban treaty. |
Я просил предоставить мне слово для того, чтобы сделать краткое заявление относительно сферы охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Ms. BERNARD said that it would be illuminating to find out about the experiences of chairpersons of other human rights bodies outside their committees. |
Г-жа БЕРНАРД говорит, что было бы полезно для целей информации получить данные относительно опыта деятельности председателей других органов по правам человека помимо их комитетов. |
Regarding custody of children after divorce, she asked for more data about the criteria used in considering who should get custody and whether judges were trained to identify the more suitable parent. |
Что касается прав на детей после развода, то она хотела бы получить более подробную информацию относительно критериев, используемых при рассмотрении вопроса о том, кто получает права и проходят ли судьи подготовку в целях выявления более пригодного родителя. |
On the question of women and power, there was considerable concern about the small number of women at the managerial level in the private sector. |
Что касается вопроса о женщинах и их влиянии, то существует значительная озабоченность относительно малого числа женщин в руководящем звене в частном секторе. |
Despite positive developments towards a final resolution of the so-called nuclear issue, certain member States and officials of the IAEA secretariat are still resorting to meaningless argument about this so-called nuclear issue of ours. |
Несмотря на позитивное развитие в направлении окончательного урегулирования так называемого ядерного вопроса, некоторые государства-члены и должностные лица секретариата МАГАТЭ по-прежнему используют бессмысленный аргумент относительно нашей так называемой ядерной проблемы. |
Section 7. - (1) The police decides about the implementation of the commitment to the psychiatric hospital and offers its assistance. |
Статья 7. - 1) Полиция принимает решение относительно препровождения в психиатрическую больницу и предлагает свою помощь. |
The Ombudsman had only begun to receive and consider grievances in October 1994, and it was therefore too soon to make any generalizations about his activities. |
Омбудсмен начал получать и рассматривать жалобы лишь в октябре 1994 года, и поэтому пока слишком рано составлять какие-либо общие заключения относительно его деятельности. |