| Therefore, that delegation had reservations about the Legal Subcommittee continuing to consider that topic beyond its forty-second session, in 2003. | По этой причине данная делегация высказала оговорки относительно даль-нейшего рассмотрения Юридическим подкомитетом этой темы после его сорок второй сессии в 2003 году. |
| Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him. | После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу. |
| Section IV provides further details about cooperation between the Convention and the United Nations. | В разделе IV содержатся дополнительные подробности относительно сотрудничества между органами Конвенции и Организацией Объединенных Наций. |
| This list could go on and, therefore, concerns about the gradual erosion of the global disarmament framework are not misplaced. | Этот список можно продолжать и дальше, что подтверждает наличие озабоченности относительно постепенного размывания основ глобального процесса разоружения. |
| Ms. Patten had some concerns about violence against women, in particular against foreign domestic workers. | Г-жа Паттен выражает озабоченность относительно насилия в отношении женщин, в первую очередь иностранной домашней прислуги. |
| There is, of course, a persistent and understandable anxiety, shared by many delegations, about the outlook for arms control and disarmament. | Имеет место, разумеется, разделяемая многими делегациями стойкая и понятная тревога относительно перспектив контроля над вооружениями и разоружения. |
| We note her statement of optimism about the prospects for national reconciliation and that she is prepared to cooperate with the junta in power. | Отмечаем ее оптимистический настрой относительно перспектив национального примирения и готовность сотрудничать с находящейся у власти хунтой. |
| The decision-making power about licensing or denying a transfer remains within national discretion. | Полномочия по принятию решений относительно лицензирования или запрета какой-либо поставки вооружений находятся на усмотрении государства. |
| The views of the parties themselves about the suitability of restorative processes or outcomes should be given great deference in this consideration. | При рассмотрении этого вопроса необходимо с большим уважением относиться к мнениям самих сторон относительно пригодности реституционных процессов или результатов. |
| The Agreement makes disputes between WTO members about the respect of TRIPS obligations subject to the WTO's integrated dispute settlement procedures. | Согласно Соглашению к спорам между членами ВТО относительно соблюдения обязательств по ТАПИС применяются комплексные процедуры урегулирования споров ВТО. |
| He shared Mr. Rechetov's concerns about the legal status of residents of Ceuta and Melilla. | Он разделяет озабоченность, высказанную г-ном Решетовым относительно правового статуса резидентов Сеуты и Мелильи. |
| Importantly, they are also significant suppliers of ideas about national development strategies and are influential arbiters of policies in developing countries. | Что немаловажно, они являются крупными поставщиками идей относительно стратегий национального развития и выполняют роль влиятельного судьи, оценивающего политику развивающихся стран. |
| Allow me to say a few words about the role of the international community in Bosnia and Herzegovina. | Позвольте мне сказать несколько слов относительно роли международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
| It also has a system for sending a warning to all member States about a particular false document via e-mail. | Она обеспечивает систему отправки уведомлений по электронной почте всем государствам-членам относительно подложных документов. |
| Although the topic of expulsion of aliens merited meaningful consideration, her delegation had serious doubts about the scope of the Commission's study. | Хотя тема высылки иностранцев заслуживает существенного рассмотрения, у делегации Израиля есть серьезные сомнения относительно сферы охвата проводимого Комиссией исследования. |
| I have a question about paragraph 9, under the section entitled "Organization and work of the 2007 substantive session". | У меня есть вопрос относительно его пункта 9 в разделе, озаглавленном «Организация работы основной сессии 2007 года». |
| Courses and workshops should continue to be organized to familiarize and educate women about their constitutional and legal rights. | Следует продолжать проведение учебных курсов и семинаров по ознакомлению и просвещению женщин относительно их прав, предусмотренных Конституцией и законодательством страны. |
| The Committee will be informed about the meetings of the Task force on Transportation by Buses and Coaches. | Комитет будет проинформирован относительно совещаний Целевой группы по перевозкам городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
| This diagnosis has led to much debate about reforming the international "financial architecture". | Такой диагноз стал поводом большой дискуссии относительно реформы международной «финансовой структуры». |
| Checks also concern dwellings, when there is a doubt about their category. | Объектом проверок становятся и жилища, когда существуют сомнения относительно того, к какой они относятся категории. |
| Employees should be educated about commonly misused terms and phrases. | Сотрудников следует информировать относительно часто неправомерно используемых терминов и выражений. |
| The National Centre for Health Promotion is stepping up public education about the risks related to these serious health problems. | Национальный центр развития здравоохранения повышает информирование общественности относительно рисков, связанных с этими серьезными медицинскими проблемами. |
| He had not understood members' questions about article 27 of the Covenant (cultural, religious and language rights of minorities). | Он не совсем понял вопросы относительно статьи 27 Пакта (культурные, религиозные и языковые права меньшинств). |
| Ms. CHANET shared the concern of other members of the Committee about the patchy information provided in the report. | Г-жа ШАНЭ разделяет озабоченность других членов Комитета относительно обрывочного характера представленной в докладе информации. |
| We have heard much wisdom today about the fate of a people and the Council's responsibilities in that respect. | Сегодня мы слышали много мудрых замечаний относительно участи людей и обязанностей Совета в этой связи. |