With regard to complaints and reports, the Committee is receiving a growing number of complaints about the matters within its remit and monitors and logs daily and weekly press reports about human rights violations, verifying their accuracy and taking action to address them. |
Относительно жалоб и сообщений Комитет получает все больше жалоб по вопросам своей компетенции, следит за сообщениями прессы и регистрирует на ежедневной и еженедельной основе сообщения о нарушениях прав человека, проверяет их и принимает меры по урегулированию проблем. |
Given the sensitivity and the complexity of disability it is recommended that several activity domains be identified where people can be asked about their ability to perform in such domains rather than enquire about a general disability status. |
С учетом деликатности и сложности тематики инвалидности рекомендуется определить ряд областей деятельности, в которых респондентам могут задаваться вопросы относительно их способности осуществлять деятельность в таких областях, а не собирать информацию об общем статусе инвалидности. |
Turning to the section on procurement in the report, the disagreements between OIOS and the Department of Peacekeeping Operations about the methodology and quality of parts of the report raised questions about decisions made on the basis of it. |
Перейдя к разделу доклада о закупочной деятельности, он отмечает, что разногласия между УСВН и Департаментом операций по поддержанию мира по поводу методологии и качества некоторых частей доклада поднимают вопросы относительно решений, которые принимаются на его основе. |
So, the True Dark Moon (the true apogee of the lunar orbit), indeed, fluctuates relatively to the Mean Dark Moon with the amplitude about 20 degrees and the period about a lunar month. |
Итак, Истинная Черная Луна (истинный апогей лунной орбиты), действительно, колеблется относительно Средней с амплитудой около 20 градусов и с периодом порядка лунного месяца. |
One suggested that the tensions between the two bodies had less to do with recurrent questions about their respective mandates and more to do with a general sense of malaise about the overall system of governance in the United Nations. |
Один участник предположил, что напряженность в отношениях между двумя органами в меньшей степени связана с текущими вопросами относительно их соответствующих мандатов и в большей степени - с преобладающим чувством неудовлетворенности общей системой управления в Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the courses is for participants to learn what the law says about gender equal pay and how they can go about doing a pay survey. |
Цель таких курсов состоит в том, чтобы их участники узнали о том, что говорится в законодательстве относительно равной оплаты труда мужчин и женщин и о том, как они могут осуществить обследование, касающееся оплаты труда. |
No, no, it's about this no, no, it's about this community service centre. |
Нет, нет, нет, это относительно центра общественных работ. |
It continued to have reservations about the composition of the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo and about the Group's ability to foster peace in the Great Lakes region. |
У его делегации по-прежнему существуют оговорки относительно состава Группы экспертов по Демократической Республике Конго, а также способности Группы содействовать укреплению мира в районе Великих озер. |
The methane abundance relative to molecular hydrogen in the stratosphere is about 10-4, while the abundance ratio of other light hydrocarbons, like ethane and acetylene, to molecular hydrogen is about 10-6. |
Обилие метана относительно молекулярного водорода в стратосфере 10-4, тогда как отношение других углеводородов, например этана и ацетилена, к молекулярному водороду - около 10-6. |
A similar type of research is performed under the guise of credit risk research in which the modeling of the likelihood of default and its pricing is undertaken under different assumptions about investors and about the incentives of management, shareholders and debt holders. |
Схожие исследования ведутся в области кредитного риска, в котором моделирование вероятности неплатежеспособности и ее ценообразования осуществляется в разных условиях относительно инвесторов и стимулов управления, долевых участников и кредиторов. |
More effort is required to increase awareness, at all levels, about the important contribution that primary health care can make to the process of development and about the fact that universal access to such services is of high priority. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения осведомленности на всех уровнях относительно того важного вклада, который первичное медико-санитарное обслуживание может внести в процесс развития, и относительно особой приоритетности всеобщего доступа к таким услугам. |
The CHAIRMAN suggested that it might save space to ask for information about Niger's implementation of article 5 as a whole, rather than asking for information about each subparagraph in turn. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сделать замечания более короткими и запросить информацию относительно осуществления Нигером статьи 5 в целом вместо того, чтобы запрашивать информацию относительно осуществления каждого подпункта. |
In the United States, beliefs about the formation of the nation and the Constitution remain powerful today, as do beliefs about slavery and the Civil War. |
В Соединенных Штатах убеждения о становлении нации и Конституции сильны по сей день, так же как и убеждения относительно рабства и Гражданской войны в США. |
Traffic information is information provided by an authorised person to one or more vessels about a shipping route or part thereof or about the shipping traffic or individual vessels. |
Информация относительно движения - это информация, предоставляемая уполномоченным лицом одному или нескольким судам, в отношении рекомендуемого пути следования или его части или в отношении движения судов или отдельных судов. |
The Committee stated that projects submitted by States parties relating to education about women's rights clearly deserve priority, including those which emphasize education about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Комитет заявил, что проекты, представленные государствами-участниками, относительно образования в области прав женщин, очевидно, заслуживают первоочередного внимания, включая те проекты, в которых уделяется особое внимание изучению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
(e) Inform women about the factors which increase the risks of developing cancers and infections of the reproductive tract, so that they can make informed decisions about their health; |
ё) информирование женщин о факторах, повышающих риск появления раковых заболеваний и инфекций репродуктивного тракта, с тем чтобы они могли принимать тщательно взвешенные решения относительно своего здоровья; |
The concern expressed by one delegation about the level of representation of African women would receive due attention from the Secretariat, as would the concerns expressed by another delegation about the conditions of employment of women in the General Service category. |
Секретариат должным образом учтет озабоченность, выраженную одной делегацией в отношении уровня представительства африканских женщин, а также беспокойство другой делегации относительно условий использования женщин, работающих на должностях категории общего обслуживания. |
Some delegations expressed concern about the report and considered some of the conclusions controversial, reminding the Committee of doubts expressed by some delegations about requesting a study at the Committee's thirty-fourth session. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с докладом и указали, что они считают некоторые из содержащихся в нем выводов спорными, что напомнило Комитету о сомнениях, высказывавшихся некоторыми делегациями относительно необходимости запрашивать исследование на тридцать четвертой сессии Комитета. |
The directive on the Registry provides instructions on the classification and registration of documents, as well as information about the maintenance of a record book accessible to the public and about communications with United Nations organs and States. |
В директиве по вопросам работы Секретариата содержатся указания относительно классификации и регистрации документов, а также информация о ведении регистрационной книги, доступной для общественности, и о коммуникации с органами Организации Объединенных Наций и государствами. |
In more recent years, the rationale of energy conservation has shifted from apprehensions about the adequacy of reserves to concern about environmental degradation, which is partly caused by the increasing consumption of fossil fuels; the fear of climate change is especially prevalent. |
В последние годы акцент в вопросах, касающихся энергосбережения, сместился от опасений относительно нехватки запасов к опасениям по поводу ухудшения качества окружающей среды, что отчасти вызвано ростом потребления органических видов топлива; при этом особо выражается обеспокоенность по поводу изменения климата. |
And we can tell beforehand that soon after he satisfies his unwarranted worries about the manner in which the repatriation process is carried out he would come and report back new worries about the future prospects of those repatriated. |
И мы можем сказать заранее, что вскоре после того, как он снимет свое неоправданное беспокойство по поводу того, как проходит процесс репатриации, он снова вернется к этому вопросу и будет сообщать о новых тревогах относительно дальнейших перспектив репатриированных. |
There was also a great deal of interest in how people and city governments would be affected by the abundance of information, concern about the plethora of communications media and questions about the accessibility of information to all citizens. |
Большой интерес представляет вопрос о том, какое воздействие обилие информации окажет на население городов и органов городского управления; при этом высказывается озабоченность по поводу многообразия средств связи и поднимаются вопросы относительно доступа всех граждан к информации. |
Turning to the issues raised about the domestic situation in Hong Kong, he referred to the question about the status of the emergency regulations in relation to article 4 of the Covenant. |
ЗЗ. Обращаясь к поднятым вопросам относительно внутреннего положения в Гонконге, он указывает на вопрос о статусе мер при чрезвычайном положении в связи со статьей 4 Пакта. |
Although relatively accurate statistics about changes in forest cover are available, there is a severe shortage of information about forest quality, which is particularly troubling since many of the most serious unplanned changes in forests concern quality rather than quantity. |
Несмотря на наличие относительно достоверных статистических данных об изменениях в состоянии лесного покрова, наблюдается острая нехватка информации о качестве лесов, что вызывает особую озабоченность, поскольку наиболее серьезные и неожиданные изменения лесного покрова касаются, скорее, качественных, а не количественных аспектов. |
Mr. de GOUTTES associated himself with Mr. Aboul-Nasr's comments about the effects of the restructuring process on the facilities available to the Committee and on its work, expressing particular concern about the problem of translating documents into all working languages. |
Г-н де ГУТТ присоединяется к замечаниям г-на Абул-Насра относительно влияния процесса перестройки на материальные возможности Комитета и на его работу, выражая особую обеспокоенность проблемой перевода документов на все рабочие языки. |