You will find that it is you who are mistaken... about a great many things. |
Ты поймешь, что именно ты ошибаешься... относительно многих вещей. |
Indeed, the gravest danger to Europe's universities is a prolonged period of confusion about their ultimate aims. |
В самом деле, самой большой опасностью для университетов Европы является длительный период замешательства относительно их конечных целей. |
For example, they differ about climate policies, seeing a threat to development. |
Например, они расходятся во мнениях относительно политики в области климата, видя угрозу для развития. |
But agreement about the regulatory role of central banks is not widely spread. |
Однако согласие относительно регламентирующей роли центральных банков распространено недостаточно широко. |
Relatively little is known about his life especially considering his contemporary stature as a composer, and the comparatively well-documented period in which he lived. |
О его жизни известно относительно мало, особенно учитывая положение композитора и довольно большое количество сохранившихся документов его эпохи. |
Today, one might ask the same question about the global economy's vulnerability to cyber-attack. |
Сегодня можно задать такой же вопрос относительно уязвимости глобальной экономики по отношению к кибер-атакам. |
Soon after the disaster, the government announced that reconstruction demand and higher prices would bring about relatively rapid economic recovery. |
Вскоре после бедствия правительство объявило, что необходимость в реконструкции и более высокие цены повлекут относительно быстрое восстановление экономики. |
Nonetheless, there is no reason to believe that Obama was being disingenuous about his objectives. |
Тем не менее, нет никаких оснований полагать, что Обама лукавил относительно своей цели. |
But these calculations failed to take into account Pakistani security considerations - in particular, the military's renewed fears about India's intentions. |
Однако во всех этих расчётах не учитывались соображения пакистанской безопасности, в частности, возобновившиеся страхи военных относительно намерений Индии. |
RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. |
РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
We scratch our heads about America's gun laws. |
Мы остаемся в недоумении относительно американского закона об оружии. |
They contacted us in September about purchasing some international route time from us. |
Они связались с нами в сентябре месяце относительно покупки некоторых международных роутов. |
People who have never done any begging seem to have difficulty understanding how I feel about this. |
Люди которые никогда не просили милостыню, с трудом поймут мои ощущения относительно этого. |
When they are grown, they can make decisions about their own bodies. |
Когда они вырастут, тогда они смогут принимать решения относительно собственного тела. |
The workshops were aimed at sensitizing and creating awareness among stakeholders about the services negotiations being held at the regional, intraregional and multilateral levels. |
Эти рабочие совещания были нацелены на улучшение понимания и повышение осведомленности заинтересованных сторон относительно переговоров в области услуг, проводимых на региональном, межрегиональном и многостороннем уровнях. |
The Commission should be open-minded about the final form its work would take. |
Комиссия должна придерживаться широких взглядов относительно окончательной формы, которую могут принять результаты ее работы. |
Some members of the Working Group expressed concern about the capacity of States parties to implement these provisions. |
Некоторые члены Рабочей группы выразили озабоченность относительно способности государств-участников осуществлять эти положения. |
She asked how many complaints about wage inequalities there had been. |
Она спрашивает, как много жалоб поступает относительно неравенства в оплате труда. |
The United Nations Secretariat had a number of reservations about the course of action on which the peacekeeping mission had embarked. |
У Секретариата Организации Объединенных Наций было немало сомнений относительно пути, на который встала миссия по поддержанию мира. |
We have reached the end of the century and many wonder about the future. |
Мы подошли к концу столетия, и многие задаются вопросами относительно будущего. |
Her delegation would also welcome clarification about the transition phase from joint implementation to the clean development mechanism. |
Делегация Гватемалы была бы также признательна за пояснения относительно этапа перехода от совместного осуществления механизма экологически чистого процесса. |
Questions had been raised about the legal aspects of such a merger, and solutions would have to be found if problems arose. |
Были высказаны сомнения относительно правовых аспектов такого слияния, и придется находить решения в случае возникновения проблем. |
The Mission relied on the supplier's statement about the quality of fuel. |
Миссия полагалась на заявление поставщика относительно качества топлива. |
This was not the case with people asked to make judgments about relatively "impersonal" violations like throwing a switch. |
Этого не произошло с людьми, которых попросили сделать умозаключение об относительно "безличных" нарушениях, таких как переключение стрелки. |
If you have any questions about the Prout-u or suggestions and comments regarding this site, please contact us. |
Если у Вас возникли вопросы по поводу Прут-U или предложения и замечания относительно этого сайта, свяжитесь с нами. |