| Factors such as these should be carefully considered when decisions are made about the kinds of aid and assistance to provide. | Подобные факторы надлежит тщательно учитывать при принятии решений относительно того, какого рода помощь и содействие следует оказывать. |
| The Fourth Geneva Convention stipulates specific provisions about the responsibilities of an occupying Power. | В четвертой Женевской конвенции содержатся конкретные положения относительно обязанностей той или иной оккупирующей державы. |
| As we have repeatedly stated, there should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations. | Как мы уже неоднократно заявляли, не должно возникать вопроса относительно мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение с правами человека. |
| Since our last meeting, international concern about the humanitarian impact of cluster munitions has galvanized us into action. | Со времени последней сессии озабоченность международного сообщества относительно гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов побудила нас к действиям. |
| I fully agree with what the representative of Georgia said about the need for security in that region. | Я полностью согласен с тем, что сказал представитель Грузии относительно необходимости обеспечения безопасности в этом регионе. |
| Mr. Phelps said that he was not pessimistic about current productivity and technological gaps. | Г-н Фелпс говорит, что он не испытывает пессимизма относительно существующей производительности и разрыва в техническом отношении. |
| In addition to conceptual and legal arguments about the obligation to promote economic, social and cultural rights, this is also a matter of effectiveness. | Помимо концептуальных и правовых аргументов относительно обязанности поощрять экономические, социальные и культурные права также возникает вопрос об эффективности. |
| It held initial discussions with government counterparts about possible technical assistance in completing the ratification process and in supporting the implementation of the Optional Protocol. | Оно провело с партнерами в правительстве первоначальное обсуждение относительно возможной технической помощи в завершении процесса ратификации и в поддержке осуществления Факультативного протокола. |
| This is the maximum length of time a defendant is lawfully allowed to be exposed to uncertainty about his fate. | Это является максимальным сроком, в течение которого закон разрешает держать обвиняемого в неведении относительно его судьбы. |
| One begins to wonder about the motives of those preparing or peddling this issue. | Поневоле начинаешь задаваться вопросом относительно мотивов тех, кто готовит или проталкивает этот вопрос. |
| There is nothing "alleged" about the authors' political opinions. | Относительно политических взглядов авторов нет ничего "предполагаемого". |
| The Committee has finally noted the complainant's submissions about his involvement in the Norwegian section of the EPRP. | И наконец, Комитетом были учтены представления заявителя относительно его участия в работе норвежской ячейки НРПЭ. |
| The complainant had the opportunity to make submissions about the risks he would face on three separate occasions. | У заявителя была возможность сделать представления относительно тех рисков, которым он может быть подвергнут, в трех отдельных случаях. |
| The State party has expressed doubts about the nature of such involvement. | Государство-участник высказывает сомнение относительно характера такой связи. |
| This raises further doubt about whether the appointed auditors are able to provide relevant and reliable audit reports. | Это вызывает еще большие сомнения относительно того, могут ли назначаемые ревизоры обеспечивать представление надлежащих и надежных отчетов о ревизии. |
| In the ensuing discussion, one representative expressed concern about the feasibility of complying with the requirements set out in the amended draft decision. | В ходе последовавшего обсуждения один из представителей выразил обеспокоенность относительно практической возможности выполнения требований, изложенных в измененном проекте решения. |
| This message is used to request extra information about the location based on the current reported location of the client. | Данное сообщение используется для запроса дополнительной информации относительно района, основанной на текущем переданном местоположении клиента. |
| The report would contribute to the existing body of knowledge about peacekeeping acquired by the United Nations. | Доклад внесет вклад в существующую совокупность знаний относительно миротворческих операций, приобретенных Организацией Объединенных Наций. |
| Relatively little is known about the use of children as soldiers in Lebanon. | Имеется относительно мало информации об использовании детей в качестве солдат в Ливане. |
| There is comparatively little information about releases of PCBs and HCB as unintentionally produced POPs. | Существует относительно мало информации по выбросам ПХД и ГХБ как непреднамеренно произведенным СОЗ. |
| Reacting on the basis of that misperception, some of the individuals contacted by the Group expressed misgivings about the legitimacy of its mission. | Под влиянием этого ошибочного мнения некоторые лица, с которыми контактировала Группа, высказывали сомнения относительно законности ее миссии. |
| Subsequently, Ethiopia expressed reservations about holding Commission meetings because of the introduction of the Eritrean Defence Forces into the Temporary Security Zone. | Впоследствии Эфиопия высказала оговорки относительно проведения заседаний Комиссии вследствие ввода Эритрейских сил обороны во временную зону безопасности. |
| The final decision about the project should be sent to Romania. | Окончательное решение относительно проекта должно быть направлено Румынии. |
| The first pillar of the long-term approach is a consensus about the broader goals of development and the outcomes to be achieved. | Первым компонентом долгосрочного подхода является консенсус относительно более широких целей в области развития и результатов, которых необходимо достичь. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |