The Administration stated that the overriding objective of that effort was to make the frameworks more useful as a management tool and convey a meaningful message about the impact or results of each programme. |
По заявлению администрации, главная цель этих усилий заключалась в том, чтобы рамки стали более эффективным инструментом управления и давали предметные установки относительно воздействия или результатов каждой программы. |
Questions were raised about the procedures in place in the Office of Legal Affairs aimed at guaranteeing that all Secretariat officials fully respected the mandates of the General Assembly, including while implementing initiatives. |
Были заданы вопросы относительно тех действующих процедур Управления по правовым вопросам, которые призваны гарантировать, чтобы все должностные лица Секретариата полностью выполняли мандаты Генеральной Ассамблеи, в том числе при осуществлении инициатив. |
All data were verified and triangulated and subjected to further analysis drawing on the theory of change to develop conclusions, recommendations and lessons learned about the eight pilots and their interaction with other parts of the United Nations system. |
Все данные были проверены и триангулированы, а также подвергнуты дальнейшему анализу с использованием теории изменений для выработки заключений, рекомендаций и извлеченных уроков относительно восьми стран экспериментального осуществления инициативы и их взаимодействия с другими частями системы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, after the signing of the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula in 1992, there has not been a single piece of news about any situation in that connection in South Korea. |
Наконец, со времени подписания Югом и Севером в 1992 году Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной из Южной Кореи так и не поступило ни одной новости относительно каких бы то ни было событий, происходящих там в этой связи. |
One interlocutor urged incoming members to feel free to approach permanent members, who had the most extensive institutional memories, when they had questions or were uncertain about how to proceed. |
Один из участников настоятельно призвал новых членов при возникновении вопросов или сомнений относительно порядка действий обращаться к постоянным членам, которые обладают самым богатым институциональным багажом. |
In November 2011, the Trial Chamber held its first hearing in the Ayyash et al. case to hear arguments from the Prosecution and the Defence Office about initiating in absentia proceedings. |
В ноябре 2011 года Судебная камера провела свое первое слушание по делу Айяша и других для заслушания доводов обвинения и Канцелярии защиты относительно проведения заочного разбирательства. |
All interlocutors expressed disparate views about the future role and mandate of the armed forces, including with respect to border operations, for which they currently do not have the appropriate training or equipment. |
Все собеседники выразили кардинально различающиеся мнения относительно будущей роли и мандата вооруженных сил, в том числе в отношении операций в пограничных районах, для которых армия в настоящее время не располагает ни соответствующей подготовкой, ни оснащением. |
The Committee took note of the information provided and requested interested partners to send information about possible cooperation projects to the secretariat and that these proposals be considered by the Bureau. |
Комитет принял к сведению представленную информацию и просил заинтересованных партнеров направить в секретариат информацию относительно возможных проектов сотрудничества, а также о том, чтобы Бюро рассмотрело эти предложения. |
The higher vulnerability of groundwaters, together with the scientific uncertainty about the nature and extent of certain aquifers, suggest the adoption of a precautionary approach: their effective protection and rehabilitation requires early action and stable planning of protective measures. |
Более высокая уязвимость подземных вод, наряду с научной неопределенностью относительно природы и протяженности отдельных водоносных горизонтов, говорят в пользу осторожного подхода: их эффективная защита и восстановление требуют действий на раннем этапе и стабильного планирования защитных мер. |
Continued delay in establishing an office in Doha for representatives of the Taliban authorized to talk with the High Peace Council may feed doubts about this more formal line of effort. |
Дальнейшие отсрочки с учреждением в Дохе канцелярии для представителей «Талибана», уполномоченных вести переговоры с Высшим советом мира, могут посеять сомнения относительно этого более официального направления усилий. |
Within the terms of his mandate, the Special Rapporteur is communicating directly with the relevant Governments in Asia about many of the concerns raised during the consultation, and is requesting their views on these concerns. |
В соответствии с положениями своего мандата Специальный докладчик направляет свои сообщения напрямую правительствам соответствующих стран в Азии относительно многих проблем, поднятых в ходе консультаций, и испрашивает их мнения по этим проблемам. |
A preliminary analysis of the quality of certain human resources data in field missions, such as annual leave balances, has triggered concern about their reliability for accurately reporting the related liabilities in the financial statements. |
Предварительный анализ качества некоторых данных по людским ресурсам в полевых миссиях, например данных об остатках ежегодных отпусков, вызвал опасения относительно надежности их использования для точного отражения соответствующих обязательств в финансовых ведомостях. |
In addition to the right to life issues raised above, the use of drones can also raise questions about possible discrimination in their use, for example if distinct standards are applied to citizens and non-citizens. |
Помимо вышеуказанных проблем, связанных с правом на жизнь, применение беспилотных летательных аппаратов может также вызывать вопросы относительно возможной дискриминации в их применении, например в случае, когда к гражданам и негражданам применяются разные стандарты. |
The Ministry has organized 10 tourism round tables with the private sector, universities, local governments and other ministries to arrive at a consensus about strategic proposals and policies for government and the tourism industry. |
Министерство организовало 10 круглых столов по вопросам туризма с участием представителей частного сектора, университетов, органов местного самоуправления и других министерств в целях выработки консенсуса относительно стратегических предложений и стратегической политики для правительства и туристической отрасли. |
The Board has consistently raised concerns about the level of contingency: both the basis for its calculation and its inability to provide adequate assurance on its sufficiency. |
Комиссия неоднократно выражала озабоченность по поводу объема резервного фонда как в отношении его расчета, так и в отношении его неспособности дать соответствующие гарантии относительно достаточности средств. |
However, because uptake was relatively low (only about 10 per cent), it was decided to examine the lessons learned before deploying the mechanism further. |
Однако, поскольку показатели участия были относительно низкими (лишь около 10 процентов), было принято решение изучить накопленный опыт, прежде чем продолжить развертывание этого механизма. |
Switzerland was actively involved in the negotiation process of the Action Plan and, like a number of States, has expressed regrets about the relatively modest ambitions contained in the final document as adopted. |
Швейцария принимала активное участие в процессе согласования этого Плана действий и, подобно ряду других государств, выразила сожаление по поводу относительно скромных целей, содержащихся в окончательном документе в том виде, в каком он был утвержден. |
Some Council members endorsed the recommendation of the High Commissioner that an independent commission of inquiry into the allegations be established and expressed doubts about the credibility of the national mechanism of the Sudan to undertake an investigation. |
Некоторые члены Совета Безопасности поддержали рекомендацию Верховного комиссара относительно учреждения независимой комиссии по проведению расследований в связи с такими заявлениями и выразили сомнение в способности национального механизма Судана проводить расследование. |
The secretariat informed the Working Party about plans for future global reporting, i.e. for the FAO Global Forest Resources Assessment (FRA). |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о планах относительно представления данных на глобальном уровне, в частности для Глобальной оценки лесных ресурсов (ОЛР) ФАО. |
In its most recent report to the 1988 Sanctions Committee, the Team informed about its findings on the availability of arms for Taliban fighters and their use of improvised explosive devices, providing recommendations on the improvement of this sanctions measure. |
В своем последнем докладе Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988 (2011), Группа сообщила о своих выводах относительно доступности оружия для боевиков движения «Талибан» и применения ими самодельных взрывных устройств и сделала рекомендации, направленные на повышение эффективности соблюдения этого режима санкций. |
Multilateral development banks provide indigenous peoples with the possibility of gaining access to their accountability mechanisms in order to raise concerns or lodge a complaint about projects supported by the banks that affect them or their environment. |
Многосторонние банки развития предоставляют коренным народам возможность доступа к своим механизмам отчетности, с тем чтобы они могли поднимать вопросы или подавать жалобы относительно поддерживаемых этими банками проектов, оказывающих неблагоприятное воздействие на них или окружающую их среду. |
For example, the connection between joint managerial functions and synergies at the national level may have been unclear, making it difficult for parties to express an opinion about how one affected the other. |
Например, могла быть неясной связь между совместными управленческими функциями и синергизмом на национальном уровне, что затруднило формулирование мнения Сторон относительно того, как они воздействуют друг на друга. |
To assist parties, the Conference of the Parties could provide guidance and promote an exchange of information about BAT/BEP, limit values and multi-pollutant strategies. |
ё) для оказания помощи сторонам Конференция Сторон может предоставлять руководящие указания и стимулировать обмен информации относительно НИМ/НПД, предельных значений и стратегий одновременного ограничения выбросов загрязнителей. |
Some delegations sought clarification about the impact of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in particular the transfer of appropriate technology for peaceful uses, as a specific narrative to that effect had not been provided under the expected accomplishments of the programme. |
Ряд делегаций запросили разъяснение относительно действенности Договора о нераспространения ядерного оружия, в частности положений о передаче соответствующих технологий для использования в мирных целях, поскольку в описании ожидаемых достижений в рамках данной программы об этом ничего конкретно не говорится. |
Member States also sought clarification about the reference to providing support for gender-sensitive strategies for building and sustaining Africa's digital economy in the context of subprogramme 3, Innovations, technologies and management of Africa's natural resources. |
Представители государств-членов также запросили разъяснения относительно упоминания о поддержке учитывающих гендерную проблематику стратегий создания и укрепления цифровой экономики в Африке в контексте подпрограммы З «Инновации, технологии и управление природными ресурсами Африки». |