Despite recent strong growth, there are concerns about its impact on social development and its sustainability in the medium term. |
Несмотря на повышение темпов роста в последнее время, существует озабоченность относительно его воздействия на социальное развитие и его поступательного характера в среднесрочной перспективе. |
Recent high energy prices have added to these constraints, and contributed to increasing concerns about energy security. |
Происшедшее в последнее время повышение цен на энергоносители еще более обострило эти проблемы и вызвало серьезные опасения относительно энергобезопасности. |
Some highlighted the need to improve capacities and raise awareness about energy options, especially among women. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость укрепления потенциала и повышения уровня осведомленности, особенно среди женщин, относительно возможностей использования альтернативных источников энергии. |
The accumulated international knowledge and evidence led to several clear conclusions about effective strategies and interventions. |
Накопленные в разных странах знания и установленные факты позволили сделать ряд четких выводов относительно эффективных стратегий и мероприятий. |
Their findings depend greatly on the types of revenues and expenditures considered and on the assumptions made about average migrant incomes. |
Эти выводы зависят в большой степени от типов рассматриваемых поступлений и расходов и от предположений относительно средних доходов мигрантов. |
The OTP does not possess precise information about their current location. |
У Канцелярии Обвинителя нет точной информации относительно их нынешнего местонахождения. |
The conduct of the trial raised serious doubts about the impartiality of the court and the presumption of innocence. |
В связи с этим судебным процессом возникают серьезные сомнения относительно беспристрастности суда и уважения презумпции невиновности. |
Unfortunately, the failure of the Government to ensure fair trial guarantees raises serious doubts about its compliance. |
К сожалению, отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства, которые обеспечивались бы правительством, вызывает серьезные сомнения относительно соблюдения этого положения. |
Yet the widespread scepticism about the capacity of the State to create and manage growth-promoting rents cannot be ignored. |
При этом нельзя игнорировать общераспространенный скептицизм относительно способности государства создавать и регулировать стимулирующую рост ренту. |
Rolling reviews will gradually increase our knowledge about quality dimensions and the impact of specific error sources on estimates. |
Непрерывные обзоры постепенно расширят наши знания относительно различных граней качества и влияния конкретных источников ошибок на расчетные данные. |
In some situations, having no backdata will do less harm than giving misleading indications about the past. |
В определенных условиях отсутствие ретроспективных данных менее вредно, чем установление вводящих в заблуждение ориентиров относительно тенденций прошлого. |
The inconsistencies between the sets of data lead to difficulties in interpretation and uncertainty about the results. |
Расхождения между наборами данных ведут к трудностям с интерпретацией и неопределенности относительно результатов. |
Their results can be sensitive to decisions about scope, calculation formula and other factors that are under the control of the statistical agencies. |
Получаемые результаты могут сильно зависеть от решений относительно охвата, формулы расчета и других факторов, которые подконтрольны статистическим учреждениям. |
The Group actively sought information from neighbouring States about what measures they had introduced to comply with these targeted sanctions. |
Группа активно добивалась получения информации от соседних государств относительно того, какие меры они ввели в целях соблюдения этих адресных санкций. |
The Panel notes that many concerns have been raised about the qualifications of companies bidding on concessions. |
Группа отмечает, что возникало много сомнений относительно соответствия компаний, подающих заявки на получение концессий, квалификационным требованиям. |
UNCTAD must provide new ideas about how such a transformation could take place. |
ЮНКТАД должна предлагать новые идеи относительно путей осуществления такой трансформации. |
The objective of the workshop was to raise awareness about the roles of multilingual and bilingual education. |
Цель этого мероприятия заключалась в повышении уровня осведомленности относительно роли многоязычного и двуязычного образования. |
Opposition candidates voiced concerns about the levelness of the electoral playing field. |
Кандидаты от оппозиции высказали свои озабоченности относительно равенства возможностей на выборах. |
One delegation asked about the country's increasingly restrictive environment and its impact on UNFPA activities. |
Одна из делегаций задала вопрос относительно ужесточения ограничительных условий в этой стране и последствий этого для деятельности ЮНФПА. |
Little accurate factual information was actually known about the group, including its size and source of supplies. |
Об этой группе имеется лишь немного фактической точной информации, в том числе относительно ее численности и источников снабжения. |
His delegation agreed with the representative of Jamaica about the wisdom of applying a deadline for providing advice to the Security Council. |
Его делегация согласна с мнением представителя Ямайки относительно идеи установления конкретного срока для представления рекомендаций Совету Безопасности. |
The Working Group fully accepted the concerns of the Mission and the Office of the High Representative about two candidates. |
Рабочая группа в полной мере согласна с озабоченностями Миссии и Канцелярии Высокого представителя относительно двух кандидатов. |
There were several comments about the transparency of the Council's work. |
Было сделано несколько замечаний относительно транспарентности в работе Совета. |
He deserves our congratulations for making our concerns about our beleaguered planet a bigger part of public discourse. |
Он заслуживает наших почестей за то, что вынес наши озабоченности относительно нашей осаждаемой вызовами планеты на более широкое общественное обсуждение. |
I would like to mention a number of aspects that may help us to continue our discussions about the responsibility to protect. |
Я хотел бы упомянуть ряд аспектов, которые могут нам помочь в продолжении наших прений относительно обязанности защищать. |