| I also wanted to support what was said by Chile and Malawi about the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders. | Я также хотел бы поддержать заявления Чили и Малави относительно Всемирного саммита тысячелетия религиозных и духовных лидеров в интересах мира. |
| And they have no illusions about the potential for effective global policy coordination. | Также у них нет иллюзий относительно потенциала эффективной координации глобальной политики. |
| This leads to a larger point about the role of military force. | Это ведет к более жесткой позиции относительно роли военной силы. |
| Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. | Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер. |
| Mr. SHIGEEDA said UNIDO must avoid conveying any negative impression about its approach to cooperation with UNDP. | Г-н СИГЕЕДА говорит, что ЮНИДО не должна допускать создания негативного впечатления о своих намерениях относительно сотрудничества с ПРООН. |
| Concern was expressed about the management of common services issues in the field. | Выражалась озабоченность относительно рассмотрения вопросов использования общих служб на местах. |
| Two technical assessment missions have already been conducted and the Secretary-General has submitted recommendations to the Council about a possible multidimensional peacekeeping operation in Chad. | К настоящему времени проведены две технические миссии по оценке, и Генеральный секретарь представил Совету Безопасности рекомендации относительно возможного развертывания в Чаде многоаспектной операции по поддержанию мира. |
| These indicators serve as a crucial tool for raising awareness about rural women's needs among decision makers and service providers. | Эти показатели служат крайне важным инструментом для повышения уровня информированности тех, кто принимает решения и предоставляет услуги, относительно потребностей женщин в сельских районах. |
| Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
| Another delegation wanted to know more about the shift in UNICEF support from water supply programmes to sanitation activities. | Другая делегация просила представить дополнительную информацию относительно того, что основной упор в поддержке ЮНИСЕФ делается не на программы водоснабжения, а на мероприятия в области санитарии. |
| The Committee recommends that measures to that effect be accompanied by public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children. | Комитет рекомендует, чтобы меры в этом направлении сопровождались широкими просветительскими кампаниями относительно негативных последствий жестокого обращения с детьми. |
| A number of Janajati groups have maintained serious reservations about the agreement, and NEFIN has demanded its more rapid implementation. | Ряд групп народности джанаджати по-прежнему высказывали серьезные оговорки относительно этого соглашения, а НФКН требовала его более оперативного осуществления. |
| There were serious concerns about increasing tensions between Madhesi and Pahadi communities. | Были серьезные опасения относительно нарастающей напряженности в отношениях между общинами мадхеси и пахади. |
| All doubts about guilt must be weighed in favour of the accused. | Все сомнения относительно виновности должны толковаться в пользу обвиняемых. |
| Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. | В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара. |
| The buyer gave notice about defects in a detailed list. | Покупатель направил уведомление относительно дефектов, перечисленных в подробном перечне. |
| It was equally important to educate the public about their rights, particularly the right to a defence. | Не менее важно просвещение общественности относительно ее прав, особенно ее права на защиту. |
| In Azerbaijan, persons being trained for relevant occupations are taught about the ban on torture. | В Азербайджанской Республике лица, обучаемые соответствующим профессиям, получают инструкции относительно запрещения пыток. |
| A general statement should be made about the effect of the word "solely" and the limited list of grounds. | Следует сделать общее заявление относительно значения слова «только» и об ограниченности перечня обоснований. |
| This reality of grinding poverty has raised considerable apprehension in some United Nations Member States about their fate in the new millennium. | Эта реальность крайней нищеты вызывает серьезные опасения у некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций относительно их судьбы в новом тысячелетии. |
| There are also continuing questions about the legitimacy of these institutions because of their unrepresentative structure. | Также продолжают возникать вопросы относительно легитимности этих учреждений в силу их непредставительной структуры. |
| It was a model report, providing in particular a wealth of information about training. | Это шаблонный доклад, в котором, в частности, содержится большое количество информации относительно профессиональной подготовки. |
| However, there was some uncertainty about the force of article 46. | Однако имеется некоторая неопределенность относительно действенности статьи 46. |
| It also expressed its concern about the impact of the Royal Decree on the perceived independence of the Extraordinary Chambers. | Она также выразила свою озабоченность по поводу того, что Королевский указ может породить сомнения относительно независимости чрезвычайных палат. |
| Various ideas were voiced on whether clustering of multilateral environmental agreements could bring about synergies and coherence. | Были высказаны различные соображения относительно того, сможет ли объединение многосторонних природоохранных соглашений обеспечить налаживание синергических связей и согласованность. |