In the early phases, the Commission engaged in education and advocacy about reporting and held trainings on the human rights covenants. |
На ранних этапах Комиссия проводила просветительскую и пропагандистскую работу относительно подготовки докладов и учебные занятия по пактам о правах человека. |
There was discussion about the need in future drafts to accommodate different methods of classifying the industrial activities in national systems. |
Состоялось обсуждение относительно целесообразности отражения в будущих проектах различных методов классификации видов промышленной деятельности, принятых в национальных системах. |
The first relates to the comment made by the representative of the United Kingdom about the expansion of our offices. |
Первый касается замечания представителя Соединенного Королевства относительно расширения числа наших представительств. |
The Committee would be grateful for further information about that very sensitive issue. |
Комитет был бы признателен за дополнительную информацию относительно этого очень чувствительного вопроса. |
He therefore took issue with the Country Rapporteur's comment about the integration of the Inuit population into Danish society. |
И поэтому он бы поспорил с комментарием докладчика по стране относительно интеграции инуитов в датское общество. |
The President: I did refer to Ireland's question about the abuse of women. |
Председатель: Я упоминал о вопросе Ирландии относительно жестокого обращения с женщинами. |
As of the time of writing, there is some ambiguity in the draft constitution about the status of such security groups. |
На момент составления настоящего доклада в проекте конституции имелась некоторая двусмысленность относительно статуса таких групп по поддержанию безопасности. |
Fierce disputes about the orientation and content of schooling are thus endless. |
В этой связи бесконечными являются ожесточенные споры относительно ориентации содержания школьного обучения. |
There were also concerns about retrospective application of rights to land. |
Кроме того, имеется озабоченность относительно ретроактивного применения прав на землю. |
There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. |
Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
In the same fashion, the consideration of other articles might dispel doubts about the exact significance of "disadvantage". |
Точно так же рассмотрение других статей может рассеять сомнения относительно определения точного смысла термина "ущемленность". |
They cast serious doubts about the SPDC's intention to "turn a new page". |
Они вызывают серьезные сомнения относительно намерений ГСМР "открыть новую страницу". |
All national partners must now be educated about the importance to society of combating such offences. |
Теперь необходимо вести просветительную работу среди всех национальных партнеров относительно социальной значимости такой борьбы. |
Ms. Rasekh asked the delegation to provide information about the number of spaces available in shelters for victims of violence. |
Г-жа Расех просит делегацию представить информацию относительно имеющегося числа мест в приютах для жертв насилия. |
I have no doubt about your ability successfully to guide our deliberations, given your experience in the field of disarmament. |
С учетом Вашего опыта в сфере разоружения у меня нет никаких сомнений относительно Вашей способности обеспечить успешное руководство нашей работой. |
She also enquired about training and rehabilitation programmes for female prisoners. |
Она также задает вопрос относительно программ профессиональной подготовки и реабилитации для женщин-заключенных. |
At the end of this public process, the Committee goes into private session and agrees on 'Concluding Observations' about the state. |
В конце этой публичной процедуры Комитетом проводится закрытое заседание и утверждаются "заключительные замечания" относительно данного государства. |
Twenty States provided information about the volume of requests for mutual legal assistance received between 1996 and 1998. |
Двадцать государств представили информацию относительно количества запросов об оказании взаимной юридической помощи, полученных в 1996 - 1998 годах. |
He would also like clarification about the way the rules and regulations on the naturalization of foreigners operated in Qatar. |
Ему также хотелось бы получить разъяснение на тот счет, как действуют в Катаре правила и предписания относительно натурализации иностранцев. |
The Committee made specific observations about the obligation to address the development of respect for gender equality as part of the school curriculum. |
Комитет высказал конкретные замечания по обязательству относительно включения в школьные программы предметов, посвященных уважению гендерного равенства. |
It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. |
Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
The meeting took note of the Division's concern about the need for global reporting to be based on common regional groupings. |
Участники совещания приняли к сведению сделанное Отделом замечание относительно того, что глобальная отчетность должна составляться на основе обобщенных данных, предоставляемых региональными группами. |
It also raised questions about the sustainability of the programme at the country level. |
Они также задали вопросы относительно продолжения осуществления программы на страновом уровне. |
The representative of France asked some very specific questions about refugee return movement. |
Представитель Франции задал очень конкретные вопросы относительно возвращения беженцев. |
I must hasten to dispel the misunderstanding that exists about the relationship between the African Union and NEPAD. |
Здесь я должен дать некоторые разъяснения относительно существующего неправильного понимания взаимосвязи между Африканским союзом и НЕПАД. |