| Also, concern was expressed about the review of the methodology for the determination of the education grant. | Кроме того, была выражена озабоченность относительно методики определения размера субсидии на образование. |
| Staff expressed their concern about the future of the pensions. | Представители персонала выразили озабоченность относительно будущего их пенсий. |
| Haiti also requested information about the high number of weapons owned by Swiss families. | Делегация запросила также информацию относительно большого количества оружия, находящегося в швейцарских семьях. |
| It was concerned that outside the area of inheritance few questions were raised about women's housing, land and property rights. | Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что, если не брать во внимание вопросы, касающиеся прав наследования, число вопросов относительно жилищных, земельных и имущественных прав женщин было крайне незначительно. |
| The Committee on the Rights of the Child (CRC) welcomed the assurances given about the forthcoming ratification of CRC-OP-SC. | Комитет по правам ребенка (КПР) с удовлетворением отметил предоставленные заверения относительно предстоящей ратификации КПР-ФП-ТД9. |
| This is not to say that people need have identical views about the organisation of society and their own lives. | Это не означает, что люди должны придерживаться схожих мнений относительно организации общества и своей собственной жизни. |
| Nonetheless, it raises questions about the future of the non-proliferation regime. | В то же время в этой связи возникает вопрос относительно перспектив режима нераспространения. |
| From our perspective, extension requests should be well documented, so that there is no doubt about the realities behind such applications. | По нашему мнению, запросы о продлении следует тщательно протоколировать, с тем чтобы не допускать недопонимания относительно причин подобных запросов. |
| The United Kingdom also accepts the second part of the recommendation regarding provision of information about so-called "secret flights". | Соединенное Королевство также принимает вторую часть данной рекомендации относительно представления информации о так называемых "тайных полетах". |
| Morocco also asked about France's intentions to provide additional measures to prevent and sanction intolerance. | Марокко также поинтересовалась относительно намерений Франции ввести дополнительные меры, направленные на предотвращение нетерпимости и наказание за нее. |
| We continue to have reservations about the current approach being taken in that Convention's Group of Governmental Experts on cluster munitions. | У нас по-прежнему сохраняются оговорки относительно подхода к проблеме кассетных боеприпасов, избранного Группой правительственных экспертов в рамках этой Конвенции. |
| Those are not the actions of a State seeking to address the international community's concerns about the nature of its nuclear programme. | Это не похоже на действия государства, которое пытается устранить опасения международного сообщества относительно характера своей ядерной программы. |
| Those achievements flowed from shared international concerns about the danger that weapons of mass destruction and conventional weapons pose to mankind. | Эти достижения были обусловлены общей международной озабоченностью относительно той угрозы, которую создают для человечества оружие массового уничтожения и обычные вооружения. |
| My delegation shares the growing concerns about the difficulties that disarmament and international security are facing today. | Моя делегация разделяет растущую озабоченность относительно тех трудностей, с которыми сталкивается сегодня разоружение и международная безопасность. |
| There is not yet any certainty about how this process will evolve in the future. | Пока нет определенности относительно того, как этот процесс пойдет в будущем. |
| A number of questions had been raised about acts of violence by police officers or penitentiary staff against prisoners. | Несколько вопросов было задано относительно насилия в отношении лишенных свободы лиц со стороны сотрудников полиции или тюремного персонала. |
| Questions had been raised about transit centres. | Были заданы вопросы относительно центров транзита. |
| Also, she had received a communication from ILO about the slow implementation of equal employment opportunities and equal pay in Japan. | Она также получила сообщение МОТ относительно медленного хода выполнения мер по созданию равных возможностей для трудоустройства и равенства в оплате труда в Японии. |
| The Committee had also expressed very serious concerns about the provisions regarding the death penalty. | Комитет также выразил чрезвычайно серьезную обеспокоенность относительно положений, касающихся смертной казни. |
| An ethnic team which can advice the municipalities in the difficult cases about honour related conflicts; | создание этнической группы, которая может оказывать консультационные услуги муниципалитетам в сложных случаях в связи с конфликтами относительно "защиты чести"; |
| Continued efforts by the concerned civil-society organizations to educate women about their political rights and the importance of their participation in political life. | Продолжение деятельности заинтересованных организаций гражданского общества по просвещению женщин относительно их политических прав и важности их участия в политической жизни. |
| Continued NCW efforts to educate women about their legal rights. | Продолжение деятельности НСДЖ по информированию женщин относительно их юридических прав. |
| Existing data are inadequate to draw firm conclusions about internal variations in HIV prevalence. | Существующих данных недостаточно для того, чтобы сделать достоверные выводы относительно внутренних колебаний в показателях распространенности ВИЧ. |
| No additional feedback from, or information about, Liberia has been received since the 2008 universalization report. | С универсализационного доклада 2008 года не было получено никакого дополнительного отклика со стороны или информации относительно Либерии. |
| In its view, the approach should be proactive, involving the gathering of information from various sources about possible cases of ill-treatment. | По его мнению, следует применять инициативный подход, обеспечивая сбор информации из различных источников относительно возможных случаев жестокого обращения. |