The TIRExB was informed of a request for clarification received from the Serbian Customs Administration about TIR transports performed by a tractor unit - semi-trailer combination. |
ИСМДП был проинформирован о запросе на разъяснение, полученном от Таможенной администрации Сербии, относительно перевозок МДП, осуществляемых составом из тягача и полуприцепа. |
Moreover, given the setbacks that have occurred recently in many countries, there is considerable uncertainty about whether the improvements projected may be achieved. |
Кроме того, с учетом проблем, имевших место в последнее время во многих странах, возникают серьезные сомнения относительно достижимости ожидаемых улучшений. |
(b) Sensitize and educate parents and the general public about the unacceptability of corporal punishment; |
Ь) осведомлять и просвещать родителей и широкую общественность относительно неприемлемости телесных наказаний; |
They have been a positive tool in conjunction with the reformed United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and country programme document to foster dialogue about country results. |
Наряду с пересмотренной Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и документом по страновой программе МРПФ успешно использовались для проведения диалога относительно результатов страновых программ. |
carry out legal investigations into public and private sector bodies where there were concerns about their discriminatory practice. |
осуществлять юридическое расследование в органах государственного и частного секторов при наличии опасений относительно применения в них дискриминационной практики. |
communicating facts to replace imagined perceptions about the lifestyles and circumstances under which fellow foreign citizens live |
фактология взамен вымыслов и представлений относительно стилей жизни и житейских обстоятельств сограждан иностранного происхождения |
UNOCI also developed a plan of action for the sensitization of the local police and gendarmerie about gender issues and carried out various induction courses for military and civilian personnel. |
ОООНКИ разработала также план действий по информированию местной полиции и жандармерии относительно женской проблематики и провела различные вводные курсы для военнослужащих и гражданского персонала. |
A question had been asked about the proportion of women who should occupy elective posts (30 per cent) under the Equal Opportunity Act. |
Был затронут вопрос относительно доли женщин, которые должны занимать выборные должности (30%) согласно закону о равных возможностях. |
It is not a consensus list as a number of States expressed reservations about whether the CD is the correct forum for discussion of particular issues. |
Это не есть консенсусный перечень, ибо ряд государств выразили оговорки относительно того, является ли КР подходящим форумом для обсуждения той или иной проблемы. |
Moreover, local logging interests are pursuing a campaign to mislead Liberians about the content of the act and are encouraging people to reject its legitimacy. |
Кроме того, лоббисты местных лесозаготовителей проводят кампанию дезинформации, вводя либерийцев в заблуждение относительно содержания акта, и призывают население признать его незаконным. |
It was regrettable that, despite the Committee's repeated requests, no information had been provided in the consolidated reports about the events in Gujarat in 2002. |
К сожалению, несмотря на неоднократные просьбы Комитета, в объединенные доклады так и не было включено никакой информации относительно событий в Гуджарате, имевших место в 2002 году. |
The current situation does raise serious questions about the capacity of FDA and the rest of the Liberian enforcement and judicial system to undertake effective monitoring and enforcement activities once timber harvesting recommences. |
В связи с нынешней ситуацией возникают серьезные вопросы относительно способности УЛХ и остальных подразделений правоохранительной и судебной системы Либерии обеспечить эффективный контроль и осуществлять правоохранительные мероприятия после возобновления сезона лесозаготовок. |
A number of factors have increased the Board's misgivings about the Tribunal's ability to complete its work by the 2010 deadline. |
Сомнения Комиссии относительно возможности завершения работы к установленному сроку - 2010 году - усиливаются рядом причин. |
She/He will work closely with the GICHD on the CCW Sponsorship Programme and inform the Committee about decisions regarding sponsorship matters. |
Он/она будет тесно сотрудничать с ЖМЦГР относительно Программы спонсорства по КНО и информировать Комитет о решениях по делам спонсорства. |
Fuller information would be appreciated about the gender breakdown of the more than 33,000 people said to have been charged in that connection. |
Хотелось бы получить более полную информацию в разбивке по признаку пола относительно свыше ЗЗ тыс. лиц, которым в этой связи были предъявлены обвинения. |
In addition, the following observations about the proposed non-legally binding instrument should be taken into consideration: |
Кроме того, следует принять во внимание следующие соображения относительно предлагаемого не имеющего обязательной юридической силы документа: |
The Court provided a full explanation for its doubts about the author's capacity to take part in the proceedings against her family members. |
Суд дал развернутое объяснение возникших у него сомнений относительно способности автора принимать участие в судебных разбирательствах, возбужденных против членов ее семьи. |
Comments were made about the possible implications of the Clean Development Mechanism for the relative competitiveness of existing alternatives and the development of new ones. |
Были сделаны замечания относительно влияния механизма чистого развития на сравнительную конкурентоспособность существующих альтернатив и на разработку новых альтернатив. |
Others, including the Ethnic Nationalities Council and individual armed ethnic groups that have returned to the legal fold, have expressed reservations about the constitutional process. |
Другие, в том числе Совет этнических групп и отдельные вооруженные этнические группы, которые возвратились в правовое поле, высказали оговорки относительно конституционного процесса. |
More than 50 per cent indicated that their e-PAS experiences have provided them with useful knowledge about their manager's performance expectations. |
Более 50 процентов из них указали, что их опыт с электронной системой служебной аттестации дал им полезные знания относительно ожиданий их руководителя в том, что касается служебной деятельности. |
Often with few resources and little knowledge about reproductive health, 14 million adolescent girls give birth each year. |
Ежегодно в мире 14 миллионов девочек-подростков становятся матерьми, причем часто в условиях недостаточных ресурсов и недостаточных знаний относительно репродуктивного здоровья. |
Dire projections have been made about the devastation that will occur if we do not take action quickly and act together to fight this modern-day scourge. |
Были сделаны чудовищные прогнозы относительно несчастий, которые произойдут, если мы не примем срочных мер и не будем сообща бороться с этой современной чумой. |
It seemed neither useful nor possible to be specific about the language or languages in which such communications must be transmitted, since the practices of depositaries vary. |
Комиссия не сочла ни целесообразным, ни возможным делать уточнения относительно языка или языков, на которых составляются эти сообщения, поскольку в практике депозитариев встречаются различные варианты. |
The United Nations system and Member States alike can do better in that regard by sharing information about the Strategy at all levels. |
И система Организации Объединенных Наций, и государства-члены вполне способны делать в этом отношении больше, делясь на всех уровнях информацией относительно проведения ими Стратегии. |
Consider making available information about dispute resolution mechanisms to address legal disputes between participants. |
рассмотреть вопрос о предоставлении информации относительно механизмов урегулирования споров для разрешения правовых споров между участниками. |