The Special Rapporteur has received information from various sources about the deterioration of the political situation in Guyana following the presidential and parliamentary elections held in March 2001. |
Специальный докладчик получил из разных источников информацию относительно ухудшения политической ситуации в Гайане после президентских и парламентских выборов, проведенных в марте 2001 года. |
Our infection rates are now relatively low - about one person in every 1,500 is living with HIV/AIDS. |
Теперь уровень инфицированности у нас относительно низкий - примерно один человек на каждые 1500 человек. |
The first element of the plan is to raise awareness of AIDS, which entails disseminating information about the disease and how it is transmitted and prevented. |
Первым элементом этого плана является повышение информированности населения относительно СПИДа, что подразумевает распространение информации о заболевании и о том, как оно передается и предупреждается. |
Angola's HIV infection rate is about 5.5 per cent in the adult population, a relatively low rate compared to other countries of our region. |
Процент инфицированных ВИЧ среди взрослого населения Анголы достигает около 5,5 процентов, что является относительно низким показателем по сравнению с другими странами нашего региона. |
Given that bringing about an understanding of the implications of the various self-determination options was a long process, seven years seemed like a relatively short time frame. |
Учитывая, что формирование понимания последствий различных вариантов самоопределения является длительным процессом, семь лет кажутся относительно коротким периодом времени. |
At the first meeting, the Chairperson-Rapporteur, Mr. Kasanda, made some introductory remarks about the third session and discussed the provisional programme of work. |
На первом заседании Председатель-докладчик г-н Касанда сделал ряд вступительных замечаний относительно третьей сессии и обсудил предварительную программу работы. |
During the first session of the Intergovernmental Working Group (24-26 March) a general discussion took place about the general elements and structure of the voluntary guidelines. |
В ходе первой сессии МПРГ (24-26 марта) состоялась общая дискуссия относительно общих элементов и структуры добровольных руководящих принципов. |
(c) Strengthen efforts to raise awareness through public information campaigns about accident prevention; |
с) активизировать просветительскую деятельность в рамках кампаний по информированию населения относительно способов предотвращения несчастных случаев; |
The team was not optimistic about the prospects for the next programme cycle as all programmes continue to face major funding gaps. |
Группа не высказала оптимистичных прогнозов относительно перспектив на следующий цикл программирования, поскольку все программы по-прежнему сталкиваются с существенной нехваткой средств для финансирования. |
In the context of the efforts made to put an end to armed conflict, it is crucial to obtain correct information about unfolding developments. |
В контексте усилий, призванных положить конец вооруженным конфликтам, жизненно важно располагать точной информацией относительно разворачивающихся событий. |
Venezuela agreed to the bracketed text about reaching a conclusion; Argentina, Guatemala, the Russian Federation and the United Kingdom preferred its deletion. |
Венесуэла согласилась с помещенной в квадратные скобки формулировкой относительно завершения процесса; Аргентина, Гватемала, Российская Федерация и Соединенное Королевство предпочли исключить ее. |
Information notes should be regularly submitted to each treaty body session about the activities of relevant special procedures mandates; |
информационные записки следует регулярно представлять для каждой сессии переговорных органов относительно деятельности органов, имеющих соответствующие мандаты для осуществления специальных процедур; |
Mr. Berrah observed that there was general consensus about the priority and sensitivity of the four key issues on which the Department had been focusing. |
Г-н Беррах замечает, что существует общий консенсус относительно приоритетности и актуальности четырех ключевых вопросов, на которых сосредоточена работа Департамента. |
The development towards larger and larger telescopes has lead to discussions about the future of many smaller telescopes. |
Тенденция к созданию все более крупных телескопов породила дискуссии относительно перспектив множества малых телескопов. |
However, he shared the serious reservations about video-conferencing expressed at a previous meeting on behalf of the Group of 77 and China. |
Однако он разделяет серьезные сомнения, высказанные на предыдущем заседании от имени Группы 77 и Китая, относительно проведения видеоконференций. |
Some delegations, though they had some concerns about certain elements in the Proposal, said that they would not oppose consensus on it. |
Одни делегации, хотя они имели некоторые озабоченности относительно определенных элементов предложения, сказали, что они не будут выступать против консенсуса по нему. |
The Secretary-General had first made that proposal some time earlier on the basis of certain assumptions about the Organization's financial condition at the end of the year. |
Генеральный секретарь впервые внес это предложение ранее на основании определенных предположений относительно финансового положения Организации в конце года. |
Draft article 5 constituted a good provisional basis for developing rules about the causes of invalidity, which should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts. |
Проект статьи 5 является хорошей предварительной основой для разработки норм относительно оснований недействительности и должен быть увязан с формами, определяющими основания действительности односторонних актов. |
The Committee observed that the 2004 programme budget was based to an unusual extent on assumptions about the possible activities of the Court in 2004. |
Комитет отметил, что бюджет по программам на 2004 год основан в необычной мере на предположениях относительно возможной деятельности Суда в 2004 году. |
The next cycle of national reports should provide the needed information about the state and dynamic of the UNCCD process and progress in combating desertification. |
Следующий цикл национальных докладов должен обеспечить необходимую информацию относительно состояния и динамики развития процесса осуществления КБОООН, а также прогресса в борьбе с опустыниванием. |
Thereby, she sought information about the impact of a recent Supreme Court judgement relating to the contents of history textbooks on the evolving government policy and practice. |
В этом письме она запросила информацию относительно воздействия недавнего постановления Верховного суда по содержанию учебников истории на эволюцию политики и практики правительства. |
Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. |
Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
It had reservations, however, about the proposed amendment by the Administrative Committee on Coordination (ACC) to the statute of ICSC regarding the establishment of advisory panels. |
Однако у нее сохраняются сомнения в отношении предлагаемой поправки Административного комитета по координации к статуту КМГС относительно учреждения консультативных групп. |
LADA is expected to provide ecological, technical, social and economic information about land degradation assessment to take decisions on integrated planning and management in the drylands. |
Предполагается, что ЛАДА позволит получать экологическую, техническую и социально-экономическую информацию об оценке степени деградации земель для принятия решений относительно комплексного планирования и землепользования в засушливых районах. |
The same report contains information on the procedure for lodging complaints about investigative activities which entail invasions of privacy (paras. 415 and 416). |
Здесь же приведена информация относительно обжалования следственных действий, связанных с неприкосновенностью личной жизни (пункты 415 и 416). |