| You may have noticed I lied a little bit about the foothold situation. | Вы наверное заметили, что я немного солгал относительно создавшейся ситуации. |
| In considering the expansion of the membership of the Security Council, Malaysia has serious reservations about the idea of increasing the number of permanent members. | При рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности Малайзия имеет серьезные оговорки относительно идеи увеличить число постоянных членов. |
| The author does not raise any complaint about a denial of due process in Canada. | Автор сообщения не подал жалобы относительно отказа в надлежащем судебном разбирательстве в Канаде. |
| This has given rise to anxiety among the non-ethnic Latvians about their future status and role in the country. | Это вызывает среди неэтнических латышей чувство обеспокоенности относительно их будущего статуса и роли в стране. |
| I want to use this opportunity to share briefly some Canadian thinking about the orientation of the International Atomic Energy Agency. | Я хочу использовать эту возможность, чтобы вкратце изложить некоторые соображения Канады относительно направления деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
| Japan has various concerns about the situation in the region, and I would like to touch on them very briefly. | Япония обеспокоена по различным поводам относительно ситуации в этом регионе, и мне хотелось бы вкратце коснуться этого вопроса. |
| This raises many questions about the adequacy of the United Nations system. | Это вызывает много вопросов относительно адекватности системы Организации Объединенных Наций. |
| There is broad consensus among the Member States about the need to strengthen the United Nations. | Среди государств-членов наблюдается широкий консенсус относительно необходимости укрепления Организации Объединенных Наций. |
| Harry had strict rules about not hurting the innocent, | У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным. |
| We're here about your files for the 2008 murders. | Нам нужны ваши зацепки относительно убийств в 2008. |
| And to face those questions we have to ask even more basic questions about the nature of the human experience. | И для того чтобы решать эти вопросы, мы должны задать даже больше основных вопросов относительно природы человеческого опыта. |
| There was uncertainty about the extent of the rights of coastal States over the continental shelf. | Существовала неопределенность относительно масштабов прав прибрежных государств в отношении континентального шельфа. |
| I have no illusions about the complexity of the issues. | Я не питаю иллюзий относительно сложности этих проблем. |
| We do not have any fixed ideas about what it should say. | У нас нет никаких четких идей относительно того, что следует сказать. |
| Our delegation shares the Secretary-General's profound concern about the unsatisfactory financial situation of our Organization. | Наша делегация разделяет глубокую озабоченность Генерального секретаря относительно неблагополучного финансового положения Организации. |
| In recent weeks in the Security Council, our nation has begun asking harder questions about proposals for new peace-keeping missions. | В последние недели в Совете Безопасности наша страна начала задавать более сложные вопросы относительно предложений, касающихся проведения новых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Mr Kane has changed his mind about Glitz's spacecraft. | Мистер Кейн изменил свое решение относительно корабля Глейтца. |
| Questions have been raised about Mr. Mehrdad Kavousi, a former member of the Mojahedin Khalgh. | Были подняты вопросы относительно судьбы г-на Мехрдада Кавуси, бывшего члена организации "Муджахедин Хальк". |
| Such assessments did little to assist in future decisions about a consultant's suitability for a subsequent assignment. | Такие оценки мало что дают для обоснования будущих решений относительно пригодности того или иного консультанта для последующего назначения. |
| This raised questions about the objectivity of the evaluation. | Это вызывает вопросы относительно объективности оценки. |
| Her delegation had already expressed reservations about including the articles on State crimes in the draft articles. | Делегация Австралии уже высказала оговорки относительно включения статей о преступлениях государств в проекты статей. |
| Several representatives expressed reservations about the wisdom of including provisions on countermeasures in the draft articles. | Несколько представителей выступили с оговорками относительно целесообразности включения положений о контрмерах в проект статей. |
| The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
| Several questions had been asked about the law of evidence. | Было задано несколько вопросов относительно системы судебных доказательств. |
| He supported Mr. Camara's suggestion about publicity in the media. | Он поддерживает предложения г-на Камары относительно публикации информации в печати. |