You may have noticed I lied a little bit about the foothold situation. |
Вы наверное заметили, что я немного солгал относительно создавшейся ситуации. |
In considering the expansion of the membership of the Security Council, Malaysia has serious reservations about the idea of increasing the number of permanent members. |
При рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности Малайзия имеет серьезные оговорки относительно идеи увеличить число постоянных членов. |
The author does not raise any complaint about a denial of due process in Canada. |
Автор сообщения не подал жалобы относительно отказа в надлежащем судебном разбирательстве в Канаде. |
This has given rise to anxiety among the non-ethnic Latvians about their future status and role in the country. |
Это вызывает среди неэтнических латышей чувство обеспокоенности относительно их будущего статуса и роли в стране. |
I want to use this opportunity to share briefly some Canadian thinking about the orientation of the International Atomic Energy Agency. |
Я хочу использовать эту возможность, чтобы вкратце изложить некоторые соображения Канады относительно направления деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
Japan has various concerns about the situation in the region, and I would like to touch on them very briefly. |
Япония обеспокоена по различным поводам относительно ситуации в этом регионе, и мне хотелось бы вкратце коснуться этого вопроса. |
This raises many questions about the adequacy of the United Nations system. |
Это вызывает много вопросов относительно адекватности системы Организации Объединенных Наций. |
There is broad consensus among the Member States about the need to strengthen the United Nations. |
Среди государств-членов наблюдается широкий консенсус относительно необходимости укрепления Организации Объединенных Наций. |
Harry had strict rules about not hurting the innocent, |
У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным. |
We're here about your files for the 2008 murders. |
Нам нужны ваши зацепки относительно убийств в 2008. |
And to face those questions we have to ask even more basic questions about the nature of the human experience. |
И для того чтобы решать эти вопросы, мы должны задать даже больше основных вопросов относительно природы человеческого опыта. |
There was uncertainty about the extent of the rights of coastal States over the continental shelf. |
Существовала неопределенность относительно масштабов прав прибрежных государств в отношении континентального шельфа. |
I have no illusions about the complexity of the issues. |
Я не питаю иллюзий относительно сложности этих проблем. |
We do not have any fixed ideas about what it should say. |
У нас нет никаких четких идей относительно того, что следует сказать. |
Our delegation shares the Secretary-General's profound concern about the unsatisfactory financial situation of our Organization. |
Наша делегация разделяет глубокую озабоченность Генерального секретаря относительно неблагополучного финансового положения Организации. |
In recent weeks in the Security Council, our nation has begun asking harder questions about proposals for new peace-keeping missions. |
В последние недели в Совете Безопасности наша страна начала задавать более сложные вопросы относительно предложений, касающихся проведения новых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Mr Kane has changed his mind about Glitz's spacecraft. |
Мистер Кейн изменил свое решение относительно корабля Глейтца. |
Questions have been raised about Mr. Mehrdad Kavousi, a former member of the Mojahedin Khalgh. |
Были подняты вопросы относительно судьбы г-на Мехрдада Кавуси, бывшего члена организации "Муджахедин Хальк". |
Such assessments did little to assist in future decisions about a consultant's suitability for a subsequent assignment. |
Такие оценки мало что дают для обоснования будущих решений относительно пригодности того или иного консультанта для последующего назначения. |
This raised questions about the objectivity of the evaluation. |
Это вызывает вопросы относительно объективности оценки. |
Her delegation had already expressed reservations about including the articles on State crimes in the draft articles. |
Делегация Австралии уже высказала оговорки относительно включения статей о преступлениях государств в проекты статей. |
Several representatives expressed reservations about the wisdom of including provisions on countermeasures in the draft articles. |
Несколько представителей выступили с оговорками относительно целесообразности включения положений о контрмерах в проект статей. |
The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. |
У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
Several questions had been asked about the law of evidence. |
Было задано несколько вопросов относительно системы судебных доказательств. |
He supported Mr. Camara's suggestion about publicity in the media. |
Он поддерживает предложения г-на Камары относительно публикации информации в печати. |