Mr. LALLAH said that the report of Sri Lanka contained little information about article 19 and the impact of the Emergency Regulations on the rights guaranteed thereunder. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в докладе Шри-Ланки содержится незначительная информация относительно статьи 19, а также о воздействии чрезвычайного законодательства на осуществление гарантированных ею прав. |
Referring to paragraph 31, he associated himself with Mr. Bhagwati's observation about the difficulty of defining what constituted work of equal value. |
Касаясь пункта 31, он говорит, что разделяет высказанное г-ном Бхагвати замечание относительно трудности определения того, что собой представляет труд равной ценности. |
[Investigation of ambiguous events or concerns about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty at locations beyond the jurisdiction or control of any State is the responsibility of one or more States Parties. |
[Расследование неясных явлений или озабоченностей относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору в местах за пределами юрисдикции или контроля какого-либо государства является ответственностью одного или более государств-участников. |
However, the paragraph contains some confusing suggestions and generalizations about the duration of a military presence and its connection with humanitarian relief activities. |
Однако в этом пункте содержатся некоторые противоречивые соображения и обобщения относительно продолжительности военного присутствия и его связи с деятельностью по оказанию неотложной гуманитарной помощи. |
Some nuclear-weapon States, however, continued to have reservations about specific provisions of the resolution and voted against it. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжали, однако, делать оговорки относительно конкретных положений, содержащихся в резолюции, и проголосовали против ее принятия. |
To remove any doubts about its commitment to this negotiation the United Kingdom has announced that it has ceased the production of fissile material for explosive purposes. |
Чтобы устранить любые сомнения относительно его приверженности таким переговорам, Соединенное Королевство объявило, что оно прекращает производство расщепляющихся материалов в целях проведения взрывов. |
Clarification was also given about the actual activities carried out in some of the buildings which had been available for use in 1990. |
Также были предоставлены разъяснения относительно конкретных работ, проходивших в некоторых из корпусов, эксплуатация которых осуществлялась в 1990 году. |
(a) Consultations with local authorities about the conduct of elections; |
а) консультации с местными властями относительно проведения выборов; |
Mr. Celebic informed him that the villagers in the Nudo Valley had made several complaints to the Montenegrin Government about the blockade at the border with Bosnia. |
Г-н Челебич сообщил ему о том, что жители деревень долины Нудо направили несколько жалоб правительству Черногории относительно закрытия границы с Боснией. |
Already, after tireless efforts you succeeded to bring about agreement on the agenda and the establishment of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
В результате неустанных усилий вам уже удалось достичь согласия относительно повестки дня и учреждения Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
CIVPOL is assisting in the investigation of complaints about human rights violations, which my Special Representative continues to receive from the Angolan Government, UNITA and other sources. |
СИВПОЛ оказывает содействие в расследовании жалоб относительно нарушений прав человека, которые мой Специальный представитель продолжает получать от правительства Анголы, УНИТА и из других источников. |
Subject to the concurrence of the parties, I will present to the Security Council at a later stage my recommendations about the additional police observers required for the electoral process. |
При условии согласия сторон я представлю Совету Безопасности позднее мои рекомендации относительно направления дополнительных полицейских наблюдателей, необходимых для процесса выборов. |
Increasing demand for goods and services has unfortunately been accompanied by increasing scepticism about the ability of the public sector to conduct its affairs in a productive manner. |
Возрастающий спрос на товары и услуги, к сожалению, сопровождался ростом скептических настроений относительно способности государственного сектора продуктивно осуществлять свою деятельность. |
The following generalization about the impact of high population growth rates apply to most African countries: |
Приводимые ниже общие выводы относительно последствий высоких темпов роста населения являются актуальными для большинства африканских стран: |
Supplies had been extremely tight and there had been growing concerns about a possible shortage and the escalation of metallics prices. |
Возможности предложения были крайне ограничены, и все больше ощущалась обеспокоенность относительно угрозы возникновения дефицита и эскалации цен на металлосырье. |
It proposes several initiatives for collecting, processing and disseminating information of relevance to the dialogue and makes some proposals about modes of channelling assistance to ECDC entities. |
Кроме того, в ней предложен ряд инициатив по сбору, обработке и распространению информации, имеющей важное значение для развития такого диалога, а также некоторые предложения относительно форм оказания помощи участникам ЭСРС. |
Over the years of operation of the GSP, customs authorities in preference-giving countries have surely gained sufficient knowledge of GSP trade patterns to cope with possible doubts about origin. |
За время, в течение которого функционирует ВСП, таможенные органы в предоставляющих преференции странах, безусловно, получили достаточно хорошее представление о структуре торговли в рамках ВСП, позволяющее им принимать решения в случае возможных сомнений относительно происхождения. |
In the climate of doubt and lack of confidence about the role and results of international assistance, the value and effectiveness of traditional development programmes is seriously questioned. |
В атмосфере сомнений и отсутствия уверенности относительно роли и результатов международной помощи серьезные сомнения высказываются в отношении ценности и эффективности традиционных программ развития. |
(c) There is no agreed-upon basis for making judgments about impact; |
с) отсутствует согласованная основа принятия решений относительно воздействия; |
Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. |
На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику. |
This will be a step in the direction of enabling the Working Group to fulfil its mandate and report to the Commission about the nature of Xanana Gusmao's detention. |
Это будет шагом, который позволит Рабочей группе выполнить свой мандат и представить Комиссии сообщение относительно характера задержания Шананы Гужмана. |
(b) To gather reliable information about the situation of the right to life in East Timor since the Dili killings. |
Ь) собрать достоверную информацию относительно положения в деле обеспечения права на жизнь в Восточном Тиморе в период после совершения убийств в Дили. |
I have the honour... to state that the information received by you about Ms. Taslima Nasreen is not correct. |
Имею честь сообщить Вам, что полученная Вами информация относительно г-жи Таслимы Нашрин не является точной. |
The observer for Malaysia shared the concerns about finance voiced by the observer for New Zealand and warned that funds could be diverted from existing activities. |
Наблюдатель от Малайзии разделил озабоченность относительно финансирования, высказанную наблюдателем от Новой Зеландии, и заявил, что средства можно было бы перевести из осуществляющихся видов деятельности. |
Neighbouring countries, to which these corridors are of vital importance as major import/export routes, have already expressed their strong preoccupation about security in them. |
Соседние страны, для которых эти коридоры имеют жизненно важное значение в качестве основных маршрутов импортно/экспортных перевозок, уже выразили свою серьезную озабоченность относительно безопасности в этих коридорах. |