Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Mr. LALLAH said that the report of Sri Lanka contained little information about article 19 and the impact of the Emergency Regulations on the rights guaranteed thereunder. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в докладе Шри-Ланки содержится незначительная информация относительно статьи 19, а также о воздействии чрезвычайного законодательства на осуществление гарантированных ею прав.
Referring to paragraph 31, he associated himself with Mr. Bhagwati's observation about the difficulty of defining what constituted work of equal value. Касаясь пункта 31, он говорит, что разделяет высказанное г-ном Бхагвати замечание относительно трудности определения того, что собой представляет труд равной ценности.
[Investigation of ambiguous events or concerns about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty at locations beyond the jurisdiction or control of any State is the responsibility of one or more States Parties. [Расследование неясных явлений или озабоченностей относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору в местах за пределами юрисдикции или контроля какого-либо государства является ответственностью одного или более государств-участников.
However, the paragraph contains some confusing suggestions and generalizations about the duration of a military presence and its connection with humanitarian relief activities. Однако в этом пункте содержатся некоторые противоречивые соображения и обобщения относительно продолжительности военного присутствия и его связи с деятельностью по оказанию неотложной гуманитарной помощи.
Some nuclear-weapon States, however, continued to have reservations about specific provisions of the resolution and voted against it. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжали, однако, делать оговорки относительно конкретных положений, содержащихся в резолюции, и проголосовали против ее принятия.
To remove any doubts about its commitment to this negotiation the United Kingdom has announced that it has ceased the production of fissile material for explosive purposes. Чтобы устранить любые сомнения относительно его приверженности таким переговорам, Соединенное Королевство объявило, что оно прекращает производство расщепляющихся материалов в целях проведения взрывов.
Clarification was also given about the actual activities carried out in some of the buildings which had been available for use in 1990. Также были предоставлены разъяснения относительно конкретных работ, проходивших в некоторых из корпусов, эксплуатация которых осуществлялась в 1990 году.
(a) Consultations with local authorities about the conduct of elections; а) консультации с местными властями относительно проведения выборов;
Mr. Celebic informed him that the villagers in the Nudo Valley had made several complaints to the Montenegrin Government about the blockade at the border with Bosnia. Г-н Челебич сообщил ему о том, что жители деревень долины Нудо направили несколько жалоб правительству Черногории относительно закрытия границы с Боснией.
Already, after tireless efforts you succeeded to bring about agreement on the agenda and the establishment of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. В результате неустанных усилий вам уже удалось достичь согласия относительно повестки дня и учреждения Специального комитета по запрещению ядерных испытаний.
CIVPOL is assisting in the investigation of complaints about human rights violations, which my Special Representative continues to receive from the Angolan Government, UNITA and other sources. СИВПОЛ оказывает содействие в расследовании жалоб относительно нарушений прав человека, которые мой Специальный представитель продолжает получать от правительства Анголы, УНИТА и из других источников.
Subject to the concurrence of the parties, I will present to the Security Council at a later stage my recommendations about the additional police observers required for the electoral process. При условии согласия сторон я представлю Совету Безопасности позднее мои рекомендации относительно направления дополнительных полицейских наблюдателей, необходимых для процесса выборов.
Increasing demand for goods and services has unfortunately been accompanied by increasing scepticism about the ability of the public sector to conduct its affairs in a productive manner. Возрастающий спрос на товары и услуги, к сожалению, сопровождался ростом скептических настроений относительно способности государственного сектора продуктивно осуществлять свою деятельность.
The following generalization about the impact of high population growth rates apply to most African countries: Приводимые ниже общие выводы относительно последствий высоких темпов роста населения являются актуальными для большинства африканских стран:
Supplies had been extremely tight and there had been growing concerns about a possible shortage and the escalation of metallics prices. Возможности предложения были крайне ограничены, и все больше ощущалась обеспокоенность относительно угрозы возникновения дефицита и эскалации цен на металлосырье.
It proposes several initiatives for collecting, processing and disseminating information of relevance to the dialogue and makes some proposals about modes of channelling assistance to ECDC entities. Кроме того, в ней предложен ряд инициатив по сбору, обработке и распространению информации, имеющей важное значение для развития такого диалога, а также некоторые предложения относительно форм оказания помощи участникам ЭСРС.
Over the years of operation of the GSP, customs authorities in preference-giving countries have surely gained sufficient knowledge of GSP trade patterns to cope with possible doubts about origin. За время, в течение которого функционирует ВСП, таможенные органы в предоставляющих преференции странах, безусловно, получили достаточно хорошее представление о структуре торговли в рамках ВСП, позволяющее им принимать решения в случае возможных сомнений относительно происхождения.
In the climate of doubt and lack of confidence about the role and results of international assistance, the value and effectiveness of traditional development programmes is seriously questioned. В атмосфере сомнений и отсутствия уверенности относительно роли и результатов международной помощи серьезные сомнения высказываются в отношении ценности и эффективности традиционных программ развития.
(c) There is no agreed-upon basis for making judgments about impact; с) отсутствует согласованная основа принятия решений относительно воздействия;
Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику.
This will be a step in the direction of enabling the Working Group to fulfil its mandate and report to the Commission about the nature of Xanana Gusmao's detention. Это будет шагом, который позволит Рабочей группе выполнить свой мандат и представить Комиссии сообщение относительно характера задержания Шананы Гужмана.
(b) To gather reliable information about the situation of the right to life in East Timor since the Dili killings. Ь) собрать достоверную информацию относительно положения в деле обеспечения права на жизнь в Восточном Тиморе в период после совершения убийств в Дили.
I have the honour... to state that the information received by you about Ms. Taslima Nasreen is not correct. Имею честь сообщить Вам, что полученная Вами информация относительно г-жи Таслимы Нашрин не является точной.
The observer for Malaysia shared the concerns about finance voiced by the observer for New Zealand and warned that funds could be diverted from existing activities. Наблюдатель от Малайзии разделил озабоченность относительно финансирования, высказанную наблюдателем от Новой Зеландии, и заявил, что средства можно было бы перевести из осуществляющихся видов деятельности.
Neighbouring countries, to which these corridors are of vital importance as major import/export routes, have already expressed their strong preoccupation about security in them. Соседние страны, для которых эти коридоры имеют жизненно важное значение в качестве основных маршрутов импортно/экспортных перевозок, уже выразили свою серьезную озабоченность относительно безопасности в этих коридорах.