| The Committee recommends that organizations representing persons with disabilities be consulted about the proposal to establish an accident compensation tribunal. | Комитет рекомендует провести консультации с организациями, представляющими инвалидов, относительно предложения о создании трибунала по вопросам возмещения ущерба в результате несчастных случаев. |
| However, it regrets that insufficient information was provided about relevant case law. | Однако он выражает сожаление в связи с отсутствием достаточной информации относительно соответствующего прецедентного права. |
| Please refer to the answer to question 15 for information about ensuring the access to education to students with disabilities. | Информация относительно обеспечения доступа к образованию для учащихся-инвалидов представлена в ответе на вопрос 15. |
| Information about improving the living conditions of Roma is provided in the response to paragraph 5. | Информация относительно улучшения жилищных условий рома изложена в ответе на вопрос 5. |
| A number of films and sets of supporting material were also produced to provide information about issues concerning gender equality in educational and vocational choices. | Также был подготовлен ряд фильмов и комплектов вспомогательных материалов для представления информации относительно вопросов, касающихся гендерного равенства при выборе дисциплин образования и профессионально-технического обучения. |
| Consumer-friendly labelling of food products is a common method to raise awareness and encourage consumers to make informed decisions about their diets. | Одним из популярных способов повышения осведомленности и поощрения потребителей к принятию обоснованных решений относительно своих рационов питания является информативная маркировка пищевых продуктов. |
| They deliberately deceive prospective migrants about the conditions of work and withhold their passports, knowing they will be exploited. | Они намеренно вводят в заблуждение потенциальных мигрантов относительно условий труда и изымают их паспорта, осознавая при этом, что мигранты будут подвергнуты эксплуатации. |
| Climate change raises critical ethical issues about the relationship between wealthy industrialized countries and developing countries. | Изменение климата поднимает важнейшие этические вопросы относительно взаимоотношений между богатыми промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| On the Committee's concerns about reports regarding the prosecution of Alexei Sokolov, a former member of the Moscow POC, the facts are as follows. | Относительно обеспокоенности Комитета сообщениями о преследовании Алексея Соколова, бывшего члена московской ОНК, сообщаем следующее. |
| I was struck by the remarks of the Ambassador of Cuba earlier about the Arms Trade Treaty. | Меня поразили высказанные ранее замечания посла Кубы относительно договора о торговле оружием. |
| The following points can be made about this coordination. | Относительно этой координации можно отметить следующее. |
| Africa's recent economic performance has sparked renewed optimism about the continent's development prospects. | В последнее время показатели эффективности экономического развития в Африке возродили оптимизм относительно перспектив развития континента. |
| Finland raised concerns about the relatively high ratio of desk studies over the total number of reports. | Финляндия высказала озабоченность по поводу относительно высокой доли кабинетных исследований в общем числе докладов. |
| Central America's current account deficit also appears to have remained fairly unchanged at about 7 per cent of GDP. | Дефицит счета текущих операций в странах Центральной Америки оставался относительно неизменным, на уровне приблизительно 7 процентов ВВП. |
| However, nearly every delegation who intervened expressed concern about the decrease in core funding relative to the total. | Однако практически все делегации, участвовавшие в прениях, выразили свою обеспокоенность в связи с сокращением доли основных ресурсов относительно общего объема финансирования. |
| Some experts raised concern about the availability and reliability of data and statistics. | Некоторые эксперты выразили озабоченность относительно наличия и надежности данных и статистической информации. |
| The Committee requested information about marriageable age and the freedom to choose one's spouse. | Комитет высказал пожелание получить информацию относительно брачного возраста и свободы выбора супруга. |
| Concern has been expressed about coercive contracts that authors and artists identify as a primary obstacle to fair remuneration. | Высказывалась обеспокоенность относительно принудительных контрактов, которые авторы и творческие работники считают основным препятствием для справедливого вознаграждения. |
| He just seemed totally apathetic about the disappearance of his younger brother. | Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата. |
| Well, he was a lot less specific about his other targets. | Он был значительно менее точен относительно его остальных целей. |
| The only thing the gardener got wrong about this guy was that they were friends. | Единственное в чем садовник ошибся относительно этого парня в том, что они были друзьями. |
| Let me give you a little hint about Mandy. | Позволь дать тебе небольшой совет относительно Мэнди. |
| Your next priority will be to retrieve any information you can about this ship's mission. | Вашей следующей задачей будет найти любую информацию, относительно задания этого корабля. |
| You can feel bad about all the time that follows. | Ты можешь переживать относительно последующих дней. |
| We have a follow-up question about the statement you gave the other night. | У нас есть вопросы относительно ваших показаний, что вы давали прошлым вечером. |