The Committee recommends that organizations representing persons with disabilities be consulted about the proposal to establish an accident compensation tribunal. |
Комитет рекомендует провести консультации с организациями, представляющими инвалидов, относительно предложения о создании трибунала по вопросам возмещения ущерба в результате несчастных случаев. |
However, it regrets that insufficient information was provided about relevant case law. |
Однако он выражает сожаление в связи с отсутствием достаточной информации относительно соответствующего прецедентного права. |
Please refer to the answer to question 15 for information about ensuring the access to education to students with disabilities. |
Информация относительно обеспечения доступа к образованию для учащихся-инвалидов представлена в ответе на вопрос 15. |
Information about improving the living conditions of Roma is provided in the response to paragraph 5. |
Информация относительно улучшения жилищных условий рома изложена в ответе на вопрос 5. |
A number of films and sets of supporting material were also produced to provide information about issues concerning gender equality in educational and vocational choices. |
Также был подготовлен ряд фильмов и комплектов вспомогательных материалов для представления информации относительно вопросов, касающихся гендерного равенства при выборе дисциплин образования и профессионально-технического обучения. |
Consumer-friendly labelling of food products is a common method to raise awareness and encourage consumers to make informed decisions about their diets. |
Одним из популярных способов повышения осведомленности и поощрения потребителей к принятию обоснованных решений относительно своих рационов питания является информативная маркировка пищевых продуктов. |
They deliberately deceive prospective migrants about the conditions of work and withhold their passports, knowing they will be exploited. |
Они намеренно вводят в заблуждение потенциальных мигрантов относительно условий труда и изымают их паспорта, осознавая при этом, что мигранты будут подвергнуты эксплуатации. |
Climate change raises critical ethical issues about the relationship between wealthy industrialized countries and developing countries. |
Изменение климата поднимает важнейшие этические вопросы относительно взаимоотношений между богатыми промышленно развитыми и развивающимися странами. |
On the Committee's concerns about reports regarding the prosecution of Alexei Sokolov, a former member of the Moscow POC, the facts are as follows. |
Относительно обеспокоенности Комитета сообщениями о преследовании Алексея Соколова, бывшего члена московской ОНК, сообщаем следующее. |
I was struck by the remarks of the Ambassador of Cuba earlier about the Arms Trade Treaty. |
Меня поразили высказанные ранее замечания посла Кубы относительно договора о торговле оружием. |
The following points can be made about this coordination. |
Относительно этой координации можно отметить следующее. |
Africa's recent economic performance has sparked renewed optimism about the continent's development prospects. |
В последнее время показатели эффективности экономического развития в Африке возродили оптимизм относительно перспектив развития континента. |
Finland raised concerns about the relatively high ratio of desk studies over the total number of reports. |
Финляндия высказала озабоченность по поводу относительно высокой доли кабинетных исследований в общем числе докладов. |
Central America's current account deficit also appears to have remained fairly unchanged at about 7 per cent of GDP. |
Дефицит счета текущих операций в странах Центральной Америки оставался относительно неизменным, на уровне приблизительно 7 процентов ВВП. |
However, nearly every delegation who intervened expressed concern about the decrease in core funding relative to the total. |
Однако практически все делегации, участвовавшие в прениях, выразили свою обеспокоенность в связи с сокращением доли основных ресурсов относительно общего объема финансирования. |
Some experts raised concern about the availability and reliability of data and statistics. |
Некоторые эксперты выразили озабоченность относительно наличия и надежности данных и статистической информации. |
The Committee requested information about marriageable age and the freedom to choose one's spouse. |
Комитет высказал пожелание получить информацию относительно брачного возраста и свободы выбора супруга. |
Concern has been expressed about coercive contracts that authors and artists identify as a primary obstacle to fair remuneration. |
Высказывалась обеспокоенность относительно принудительных контрактов, которые авторы и творческие работники считают основным препятствием для справедливого вознаграждения. |
He just seemed totally apathetic about the disappearance of his younger brother. |
Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата. |
Well, he was a lot less specific about his other targets. |
Он был значительно менее точен относительно его остальных целей. |
The only thing the gardener got wrong about this guy was that they were friends. |
Единственное в чем садовник ошибся относительно этого парня в том, что они были друзьями. |
Let me give you a little hint about Mandy. |
Позволь дать тебе небольшой совет относительно Мэнди. |
Your next priority will be to retrieve any information you can about this ship's mission. |
Вашей следующей задачей будет найти любую информацию, относительно задания этого корабля. |
You can feel bad about all the time that follows. |
Ты можешь переживать относительно последующих дней. |
We have a follow-up question about the statement you gave the other night. |
У нас есть вопросы относительно ваших показаний, что вы давали прошлым вечером. |