| With this in mind, the expert has chosen to be particularly forthright in making recommendations about future activities and priority actions. | С учетом этого эксперт предпочла предельную откровенность при вынесении рекомендаций относительно их деятельности в будущем и приоритетных мер. |
| Regarding the future role and work of the Committee, there was general agreement about the crucial importance of GSP for beneficiary countries. | В отношении будущей роли и работы Комитета была достигнута общая договоренность относительно важнейшего значения ВСП для стран-бенефициаров. |
| For example, some inferences can be made about competitiveness at the sector level if a sufficiently representative sample of firms has been surveyed. | Например, некоторые соображения относительно конкурентоспособности на уровне секторов можно высказать на основе обследования достаточно репрезентативной выборки фирм. |
| Some delegations also raised questions about the UNFPA mission statement. | Некоторые делегации также задали вопросы относительно программного заявления ЮНФПА. |
| Different approaches were used in different CPRs, raising questions about actual costs at the country level. | В различных РСП используются различные подходы, в связи с чем возникают вопросы относительно фактического объема расходов на страновом уровне. |
| Some speakers asked about the evaluation of programmes for women and their significance to donors. | Некоторые выступившие задали вопрос относительно оценки программ, осуществляемых в интересах женщин, и их значения для доноров. |
| Several queries were raised about the lack of progress towards the development of a common manual. | Было задано несколько вопросов относительно отсутствия прогресса в отношении разработки единого руководства. |
| Doubts about paragraph (1 bis) were also expressed on the ground that the meaning of the word "promptly" was unclear. | Сомнения относительно пункта 1 бис были также выражены на основании того, что неясно значение слова "безотлагательно". |
| The "clever concealment" of those measures raises the important question about the meaning of the term "forcible population transfer". | В результате "умного скрытия" таких мер возникает важный вопрос относительно значения термина "принудительное перемещение населения". |
| These artificial entities then are consulted about development in the area. | Затем с этими искусственными органами проводятся консультации относительно развития данного региона. |
| Those consultations focused on concerns expressed about the right of peoples to take action to resist foreign occupation. | В центре внимания этих консультаций была высказывавшаяся обеспокоенность относительно права народов предпринимать действия для оказания сопротивления иностранной оккупации. |
| It then prepares recommendations to the Secretary-General about appropriate actions in such cases. | После этого он подготавливает для Генерального секретаря рекомендации относительно надлежащих действий в таких случаях. |
| While progress in the dismantlement of nuclear weapons is encouraged, concerns about the safety and security of fissile material have increased. | Хотя прогресс в деле ликвидации ядерного оружия обнадеживает, усилились опасения относительно охраны и безопасности расщепляющихся материалов. |
| There seem to be different interpretations in the field about what coordination should include. | На местах могут высказываться различные оценки относительно того, что должно подразумеваться под координацией деятельности. |
| Voters may lack information, for example, about the comparative merits of single party and multiparty systems of government. | У избирателей может отсутствовать информация, например, относительно сравнительных преимуществ однопартийной или многопартийной систем правления. |
| It is important for witnesses to have basic information about testifying before the Tribunal, and what it involves. | Важно, чтобы свидетели располагали основной информацией относительно дачи показаний в Трибунале и о том, как это происходит. |
| Sometimes there are mixed feelings about United Nations efforts around the world to contain hostilities and settle disputes. | Иногда испытываешь смешанные чувства относительно усилий Организации Объединенных Наций в мире, направленных на сдерживание военных действий и урегулирование споров. |
| They made recommendations about the types of actions at national and international levels that could address the issue. | Они вынесли рекомендации относительно различных видов мер на национальном и международном уровнях, с помощью которых можно будет решать этот вопрос. |
| All expressed great concern about the situation and agreed on the urgent need to eliminate all types of violence perpetrated against women. | Все выразили глубокую озабоченность ситуацией и согласились относительно острой необходимости ликвидировать все виды насилия, совершаемого против женщин. |
| The Government of Madagascar provided information about negotiating with the International Monetary Fund concerning access to the Enhanced Structural Adjustment Facility. | Правительство Мадагаскара представило информацию о переговорах с Международным валютным фондом относительно доступа к Расширенному фонду структурной перестройки. |
| Inquiries about participation in the Beijing Conference and the 1995 Non-Governmental Organization Forum are arriving from many sources. | Запросы относительно участия в Пекинской конференции и в Форуме неправительственных организаций 1995 года поступают от многих источников. |
| However, levels of politically related violence continued to rise, raising fears about the prospects for free and fair elections. | Тем не менее наблюдался рост масштабов насилия, связанного с политическими мотивами, что вызывает опасения относительно перспектив проведения свободных и справедливых выборов. |
| The assumptions about the work programme with regard to conference servicing of the four organs of the Authority are summarized below. | Ниже вкратце приводятся выкладки относительно программы работы в части конференционного обслуживания четырех органов Органа. |
| ONUSAL has requested more precise information about the functions of the unit and the background of its personnel. | МНООНС запросила более конкретную информацию относительно функций этого подразделения и анкетные данные на его сотрудников. |
| The lack of independence of the legal profession and doubts about the openness and fairness of trial procedures remain concerns of the Committee. | Зависимость юристов и сомнения относительно гласности и справедливости процедур судебного разбирательства по-прежнему вызывают обеспокоенность Комитета. |