She associated herself with the concern expressed about disappearances and asked what had happened to the disappeared persons about whom it had been said that they were possibly prisoners of war held by the army. |
Г-жа Эватт присоединяется к озабоченностям относительно исчезновений людей и спрашивает, какова судьба исчезнувших лиц, о которых было сказано, что они, возможно, являются военнопленными и находятся в руках вооруженных сил. |
Also at the Committee's Bureau meeting in July 1998, concern was raised about the lack of real information and concrete knowledge about what integration means in practical terms. |
На совещании бюро Комитета в июле 1998 года был также поднят вопрос об отсутствии конкретной информации и практических знаний относительно того, что на самом деле означает такая интеграция. |
The same delegation asked about the five TSS posts at United Nations Headquarters and enquired about the nature of the work. |
Та же делегация поинтересовалась относительно пяти должностей ТВУ в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и о характере работы занимаемых их сотрудников. |
As well as being based on a series of false premises about the world and about development, import substitution also received strong backing from two particular constituencies. |
Будучи основанной на целом ряде ошибочных посылок относительно реального мира и процесса развития, импортозамещающая философия получила решительную поддержку со стороны двух конкретных групп приверженцев. |
Many analysts suggest that these major demands so close to the election date reflected significant concerns by the Maoists about their electoral prospects and about the willingness of the government of which they were a part to implement major parts of the Comprehensive Peace Agreement. |
Многие аналитики предположили, что выдвижение этих серьезных требований тогда, когда осталось столь мало времени до выборов, отражает глубокую озабоченность маоистов относительно их перспектив на выборах и готовности правительства, частью которого они являются, выполнить основные положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
According to the report, there were about 100 settlements with 50,000 inhabitants but the Committee would like to know more about their size and how long they had existed. |
Согласно докладу, существует около 100 поселений бедуинов с населением 50000 жителей, однако Комитет хотел бы иметь больше информации относительно их размеров и времени их образования. |
Members were concerned to hear fears expressed about a possible new wave of repression once the mission left the country and asked the Representative of the Secretary-General to keep them closely informed about any developments in this regard. |
Участники миссии с тревогой выслушали опасения относительно возможности новой волны репрессий после того, как миссия покинет страну, и просили Представителя Генерального секретаря постоянно информировать их о развитии событий в этом отношении. |
With regard to the presentation made by my Serbian colleague, I do not want to go into detail about what was said about UNMIK going beyond its mandate. |
Что касается презентации моей сербской коллеги, то я не хочу вдаваться в детали по поводу того, что было сказано относительно превышения МООНК полномочий в соответствии с ее мандатом. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
Mr. Kovar said that the mediation community in the United States was enthusiastic about the Model Law but had expressed reservations about draft article 10. |
Г-н Ковар говорит, что посреднические круги в Соединенных Штатах Америки, с энтузиазмом восприняли разработку Типового закона, но сделали оговорки относительно проекта статьи 10. |
Let me turn briefly to three other areas. Syria raised the question of education; the United States made suggestions about reducing malnutrition; and the United Kingdom and Germany spoke about issues of security. |
Позвольте мне теперь коротко коснуться трех других сфер. Сирия подняла вопрос по поводу просвещения; Соединенные Штаты выдвинули предложение относительно путей снижения уровня недоедания; а Соединенное Королевство и Германия затронули вопросы безопасности. |
One issue that was raised was about the efficiency of the programme related to the need for further and deeper coordination between various donors or institutions engaged in advisory services to the authorities about foreign investment. |
Один из поднятых вопросов относительно результативности этой программы касался необходимости более широкой и более глубокой координации действий различных доноров или учреждений, участвующих в оказании властям консультативных услуг по вопросам иностранных инвестиций. |
Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. |
Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
At the end of the meeting, the Council submitted recommendations about the future, in particular about appointment of gender staff, improvement of the work coordination between institutions at the central and local government structures. |
По окончании заседания Совет представил рекомендации по будущей деятельности, в частности относительно назначения персонала на гендерной основе, улучшения координации работы между учреждениями центральных и местных органов власти. |
It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. |
Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц. |
Regarding additional questions about hate speech, in particular on the part of media and politicians, Slovenia recalled what had been stated in response to previous questions about existing criminal and other measures. |
В отношении дополнительных вопросов о заявлениях ненавистнического характера, в частности в средствах массовой информации и со стороны политических деятелей, Словения напомнила о своих ответах на предыдущие вопросы относительно наличия уголовных и иных мер. |
Even where there is some understanding about the role of the Commission, there is little awareness and much confusion about its role and links with the Peacebuilding Fund. |
Даже там, где существует определенное понимание роли Комиссии, отмечается слабая осведомленность и большая путаница относительно ее роли и связей с Фондом миростроительства. |
The Panel wrote to the Kimberley Process Chair in November 2007, requesting further details about the decision-making process and to clarify whether there were outstanding doubts about the origins of the shipment. |
Группа направила председателю Кимберлийского процесса в ноябре 2007 года письмо с просьбой представить дополнительную информацию о процессе принятия решений и объяснить, имеются ли какие-либо еще сомнения относительно происхождения этой партии алмазов. |
Finally, after looking at the data already available and thinking about what we need to know when it comes to gender and economic statistics, the paper will provide some suggestions about where there are information gaps. |
И наконец, после обзора уже существующих данных и обсуждения того, что нам нужно в области гендерного измерения в экономической статистике, в настоящем документе излагаются предположения относительно того, где существуют информационные пробелы. |
On these occasions he reassured them about his situation and his state of health and informed them about his place of detention, where he is still being questioned. |
Каждый раз он обнадеживал их относительно своего положения и состояния здоровья и сообщал о месте содержания под стражей, в котором он до сих пор содержится для допросов. |
Despite the Administration's best efforts to encourage returns, concerns about the area's security and uncertainty about its future legal status appear to have had a negative effect on returns. |
Несмотря на всяческие усилия администрации в плане содействия возвращению населения, обеспокоенность относительно безопасности района и неопределенности его будущего правового статуса, судя по всему, отрицательно влияет на такое возвращение. |
In response to this request, below we provide information about the said decision of the Constitutional Court and about actions taken by public authorities after this decision was taken. |
Во исполнение этой просьбы мы приводим ниже информацию относительно упомянутого решения Конституционного суда, а также мер, осуществляемых органами государственного управления после принятия данного решения. |
Those campaigns focused primarily on education and information about the main knowledge about HIV transmission and prevention, while also taking into account gender and discrimination questions. |
Эти кампании сосредоточены главным образом на просвещении и предоставлении информации и знаний относительно передачи и профилактики ВИЧ с учетом в то же время гендерных вопросов и вопросов дискриминации. |
The Committee regrets the lack of clarification about the criteria used by the National Foundation for Development of Indigenous Nationalities to recognize officially indigenous nationalities and about the implications of official recognition. |
Комитет сожалеет об отсутствии разъяснений относительно критериев, используемых Национальным фондом развития коренных национальностей для официального признания коренных национальностей, и последствий официального признания. |
Lastly, she expressed concern about the current situation of internally displaced persons and about the rights of asylum-seekers, especially since Yemen was one of the few countries in the region that had ratified the Convention. |
И наконец, она выражает обеспокоенность относительно нынешнего положения внутренне перемещённых лиц и прав просителей убежища, особенно в связи с тем, что Йемен является одной из немногих стран в регионе, ратифицировавших Конвенцию. |