With regard to the European part of the Kingdom of the Netherlands, the Committee has questions about the way in which compensation provisions apply in practice. |
Что касается Европейской части Королевства Нидерландов, у Комитета имеются вопросы относительно того, каким образом на практике применяются положения о компенсации. |
Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to take over the provision of basic services. |
Сокращение объема ресурсов, предоставляемых международным сообществом на чрезвычайной основе, и отсутствие последующих мер по оказанию помощи в области развития порождают сомнения относительно способности правительства взять на себя обеспечение населения основными услугами. |
One of the most obvious results of the first letter to Governments is their request for information about how other countries have used the Rules. |
Одним из наиболее очевидных результатов первого письма правительствам является просьба о предоставлении информации относительно способов применения Правил другими странами. |
The UK has estimated uncertainties for methane emissions by using Monte Carlo analysis to combine expert judgements about uncertainty in emission factor and activity data. |
В Соединенном Королевстве неопределенности для выбросов метана оцениваются с помощью анализа Монте-Карло, с тем чтобы сочетать мнения экспертов относительно неопределенности фактора выбросов и данные о деятельности. |
The reference scenario is based on fairly stable energy prices and economic growth at the historic rate of about 2.25% a year. |
Эталонный сценарий основан на относительно стабильных ценах на энергетические ресурсы и экономическом росте, составляющем в исторической перспективе приблизительно 2,25% в год. |
Some delegations expressed reservations about particular provisions in the negotiating text and reserved their right to introduce new provisions at the next session. |
Некоторые делегации высказали оговорки относительно конкретных положений в тексте для ведения переговоров и зарезервировали за собой право внести на следующей сессии новые положения. |
In this statement, I propose to make a few comments about how we, the international community, should now proceed to implement the Programme of Action. |
В этом заявлении мне хотелось бы высказать ряд замечаний относительно того, как международное сообщество должно действовать в интересах осуществления Программы действий. |
Many observations have been made about development: what it is; what affects it; and how to address the dilemmas that progress creates. |
Был высказан целый ряд замечаний относительно развития: что это такое; что влияет на него; и как решать дилеммы, создаваемые прогрессом. |
The procedures set out above guarantee that throughout the U.S. a neutral judge will promptly and repeatedly be available to make judgements about the lawfulness of detention. |
Изложенные выше процедуры гарантируют постоянную доступность на всей территории Соединенных Штатов Америки независимого судьи для оперативного принятия решений относительно законности задержания. |
12.4 [The Executive Council shall inform the States Parties about any request for clarification provided in this Article.] |
12.4 [Исполнительный совет информирует государства-участники относительно любого запроса о разъяснении, предусмотренного в настоящей статье.] |
No information about his trial, the charges on which he was convicted or his place of detention was available to the Special Representative. |
Специальному представителю не было предоставлено информации относительно судебного разбирательства его дела, обвинений, на основании которых был вынесен приговор, и места его содержания под стражей. |
As the Year was well advanced at that stage, these reports are also a valuable source of information about programmes for the Year. |
Поскольку на этой стадии проведение Международного года уже набрало силу, эти доклады являются также ценным источником информации относительно программ, посвященных Году. |
We, too, think this is an urgent political question, and we agree with his conclusions about the causes of this situation. |
Мы считаем, как и он, что это острый политический вопрос, и согласны с его выводами относительно причин такого положения. |
However, before we embark on the formulation of legal rules on the subject, more precise information about the facts is needed. |
Однако прежде чем мы приступим к разработке правовых норм по данному вопросу, нам необходима более точная информация относительно существующих фактов. |
It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. |
Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
However, some other countries either expressed doubts about the advisability of the existence of the "third category" or strongly objected to this idea. |
Однако, другие страны либо выразили сомнения относительно целесообразности существования третьей категории или же решительно возражали против этой идеи. |
I have personally pursued consultations with a number of States in the Middle East about the early application of Agency safeguards to all relevant activities in the region. |
Я лично провел консультации с представителями ряда государств Ближнего Востока относительно скорейшего применения гарантий Агентства ко всей соответствующей деятельности в регионе. |
Many also highlighted specific steps to inform their populations about the significance of the Convention and to set up appropriate procedures and institutions to make action programmes a reality. |
Многие осветили также конкретные шаги по информированию своего населения относительно значения этой Конвенции и разработке процедур и учреждению институтов для претворения в жизнь программ действий. |
Reservations were furthermore expressed about imposing any obligation in that area but interest was voiced in having the question considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. |
Кроме того, высказывались оговорки относительно введения какого-либо обязательства в этой области; однако была выражена заинтересованность в рассмотрении этого вопроса в отношении организаций, занимающихся районами, не подпадающими под юрисдикцию государств. |
Furthermore, the remarks by a staff representative about the validity of an election conducted by the Committee at its forty-seventh session were unseemly and unacceptable. |
Вот почему заявления одного из профсоюзных представителей относительно действительности выборов, проведенных Комитетом в ходе сорок седьмой сессии, являются неуместными и недопустимыми. |
These steps should include campaigns to inform women about their rights under international instruments and national laws and to provide training in the functioning of the legal system. |
Эти действия должны включать кампании по информированию женщин относительно их прав в соответствии с международными документами и национальными законами и обеспечению обучения по вопросам функционирования правовой системы. |
A number of delegations expressed reservations about the Executive Director's proposal that New York be the interim location of the regional support team and requested further clarification on this matter. |
Ряд делегаций высказали оговорки относительно предложения Директора-исполнителя временно разместить группу региональной поддержки в Нью-Йорке и просили дать дальнейшие разъяснения по этому вопросу. |
Another delegation urged UNICEF to continue educating the media about the silent emergencies that are neglected because of attention given to violence and "loud" emergencies. |
Другая делегация настоятельно призвала ЮНИСЕФ продолжать просвещение средств массовой информации относительно "негласных" чрезвычайных ситуаций, которыми есть тенденция пренебрегать ввиду внимания, уделяемого насилию и "ярким" чрезвычайным ситуациям. |
The comparative advantage of the United Nations is that it has an unequalled ability to bring about political consensus on what needs to be done. |
Сопоставительное преимущество ООН состоит в том, что она располагает уникальной возможностью добиваться политического консенсуса относительно того, что следует предпринять. |
In Africa, funding for MCH/FP has remained relatively steady over the past five years at about 35 per cent of total regional funding. |
В Африке на протяжении последних пяти лет объемы финансирования деятельности в области ОЗМР/ПС остаются относительно стабильными и составляют приблизительно 35 процентов от общего объема регионального финансирования. |