Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. |
Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры. |
In order to resolve this, additional assumptions are made about the spread of the retirements of the capital assets around their average service life. |
Для решения этой проблемы вводятся дополнительные предположения относительно разброса показателей выбытия активов относительно их среднего срока службы. |
In our dynamic economy, the Census Bureau is increasingly unsure about what it should be measuring to capture the underlying activity in the economy. |
В условиях нашей динамично развивающейся экономики Бюро переписей испытывает все большие сомнения относительно того, что необходимо измерять для отслеживания основополагающей экономической активности. |
Evaluation questionnaires are distributed routinely at intergovernmental meetings, with queries about the relevance of individual outputs, satisfaction of the delegations with overall format, organization and services provided. |
Вопросники с просьбой дать оценку регулярно распространяются на межправительственных совещаниях, и в них задаются вопросы относительно целесообразности отдельных мероприятий, удовлетворенности делегаций общим форматом, организационными аспектами и качеством услуг. |
It is yet too early to draw absolute conclusions about the effect of the World Summit for Social Development follow-up actions on the socio-economic indicators of Bangladesh. |
Пока еще рано делать окончательные выводы относительно влияния деятельности по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на социально-экономические показатели Бангладеш. |
Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? |
Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток? |
On the other hand, he agreed with Mr. Solari Yrigoyen about the non-derogable status of the provision of article 10.1 concerning humane treatment of prisoners. |
С другой стороны, он согласен с г-ном Солари Иригойеном относительно не подлежащего отступлениям статуса положения статьи 10, касающегося гуманного обращения с заключенными. |
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. |
Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону. |
Investigations and negotiations for voluntary surrender have been undertaken concerning persons indicted for war crimes about whom information exists regarding the fact that they are currently outside Bosnia and Herzegovina. |
Проводятся расследования в отношении тех обвиняемых в военных преступлениях лиц, о которых имеется информация относительно их нынешнего пребывания за пределами Боснии и Герцеговины, и с ними ведутся переговоры о добровольной сдаче. |
The Committee would have greatly appreciated the opportunity to learn more about Australian judicial thinking concerning the application of the Covenant's universal norms to reality. |
Комитет весьма оценил бы возможность побольше узнать об австралийском судебном мышлении относительно приложения универсальных норм Пакта к реальности. |
Turning to question 18 of the list of issues, she expressed concern about ongoing discrimination against members of the Mapuche community with regard to land ownership. |
Касаясь вопроса 18 перечня тем, она выражает озабоченность относительно продолжающейся дискриминации членов общины мапуче в вопросах владения землей. |
In that connection, my delegation recalls the words of my Prime Minister about the unfair charges levelled against our offshore financial-services sector. |
В этой связи моя делегация напоминает слова премьер-министра моей страны относительно несправедливых сборов, которые устанавливаются в отношении нашего сектора финансовых оффшорных услуг. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. |
Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
He associated himself with Mr. Klein's questions about the delegation's reply to question 15 of the list of issues. |
Он присоединяется к вопросу г-на Кляйна относительно ответов членов делегации на вопрос 15 перечня. |
Current debate about introducing modifications in Law 9504/1997 is being held in the broader context of the proposed reform of the Brazilian political system. |
В настоящее время дискуссии относительно внесения изменений в Закон 9504/1997 проходят в более широком контексте предлагаемой реформы политической системы Бразилии. |
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. |
Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
We have no doubt about Britain's sovereignty over the Falkland Islands and the other British dependencies in the South Atlantic. |
У нас нет сомнений относительно суверенитета Великобритании над Фолклендскими островами и другими зависимыми территориями Великобритании, расположенными в южной части Атлантического океана. |
But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. |
Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости. |
Lord COLVILLE said that he wondered about the value of confessions in connection with the written question in paragraph 9 of the list. |
Лорд КОЛВИЛЛ поднимает в рамках пункта 9 Перечня вопрос относительно ценности признаний. |
This construction raises complex questions about the "differentiated" character of peremptory norms which go well beyond the scope of the draft articles. |
Это толкование влечет за собой сложные вопросы относительно "дифференцированного" характера императивных норм, которые выходят далеко за рамки сферы охвата проектов статей. |
However, in the light of earlier comments about the word "approval", a suggestion was made to delete subparagraph (c). |
В то же время с учетом ранее сделанных замечаний относительно использования слова "согласие" подпункт (с) было предложено исключить. |
But eurozone leaders' inability to assuage doubt about their commitment to the euro after two and a half years of crisis suggests that the problem is deeply rooted. |
Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни. |
Doubts about Germany's role have much to do with the current economic and financial crisis, and also with the weakness of the European Union and its institutions. |
Сомнения относительно роли Германии во многом связаны с текущим экономическим и финансовым кризисом, а также слабостью Европейского Союза и его институтов. |
Deep concerns about the internal situation many countries who suffer almost permanent political and institutional crises, such as Haiti, Ecuador and Bolivia, abound. |
Существует также серьезное беспокойство относительно внутреннего положения во многих странах, которые испытывают практически постоянные политические и институциональные кризисы, например Гаити, Эквадор и Боливия. |
Optimism about the future is desirable because it prevents humanity, both at individual and society levels, from falling into the trap of despair and frustration. |
Наличие оптимизма относительно будущего желательно в силу того, что он не позволяет человечеству, как на индивидуальном, так и общественном уровнях, испытывать чувство отчаяния и безысходности. |