Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры.
In order to resolve this, additional assumptions are made about the spread of the retirements of the capital assets around their average service life. Для решения этой проблемы вводятся дополнительные предположения относительно разброса показателей выбытия активов относительно их среднего срока службы.
In our dynamic economy, the Census Bureau is increasingly unsure about what it should be measuring to capture the underlying activity in the economy. В условиях нашей динамично развивающейся экономики Бюро переписей испытывает все большие сомнения относительно того, что необходимо измерять для отслеживания основополагающей экономической активности.
Evaluation questionnaires are distributed routinely at intergovernmental meetings, with queries about the relevance of individual outputs, satisfaction of the delegations with overall format, organization and services provided. Вопросники с просьбой дать оценку регулярно распространяются на межправительственных совещаниях, и в них задаются вопросы относительно целесообразности отдельных мероприятий, удовлетворенности делегаций общим форматом, организационными аспектами и качеством услуг.
It is yet too early to draw absolute conclusions about the effect of the World Summit for Social Development follow-up actions on the socio-economic indicators of Bangladesh. Пока еще рано делать окончательные выводы относительно влияния деятельности по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на социально-экономические показатели Бангладеш.
Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток?
On the other hand, he agreed with Mr. Solari Yrigoyen about the non-derogable status of the provision of article 10.1 concerning humane treatment of prisoners. С другой стороны, он согласен с г-ном Солари Иригойеном относительно не подлежащего отступлениям статуса положения статьи 10, касающегося гуманного обращения с заключенными.
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону.
Investigations and negotiations for voluntary surrender have been undertaken concerning persons indicted for war crimes about whom information exists regarding the fact that they are currently outside Bosnia and Herzegovina. Проводятся расследования в отношении тех обвиняемых в военных преступлениях лиц, о которых имеется информация относительно их нынешнего пребывания за пределами Боснии и Герцеговины, и с ними ведутся переговоры о добровольной сдаче.
The Committee would have greatly appreciated the opportunity to learn more about Australian judicial thinking concerning the application of the Covenant's universal norms to reality. Комитет весьма оценил бы возможность побольше узнать об австралийском судебном мышлении относительно приложения универсальных норм Пакта к реальности.
Turning to question 18 of the list of issues, she expressed concern about ongoing discrimination against members of the Mapuche community with regard to land ownership. Касаясь вопроса 18 перечня тем, она выражает озабоченность относительно продолжающейся дискриминации членов общины мапуче в вопросах владения землей.
In that connection, my delegation recalls the words of my Prime Minister about the unfair charges levelled against our offshore financial-services sector. В этой связи моя делегация напоминает слова премьер-министра моей страны относительно несправедливых сборов, которые устанавливаются в отношении нашего сектора финансовых оффшорных услуг.
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности.
He associated himself with Mr. Klein's questions about the delegation's reply to question 15 of the list of issues. Он присоединяется к вопросу г-на Кляйна относительно ответов членов делегации на вопрос 15 перечня.
Current debate about introducing modifications in Law 9504/1997 is being held in the broader context of the proposed reform of the Brazilian political system. В настоящее время дискуссии относительно внесения изменений в Закон 9504/1997 проходят в более широком контексте предлагаемой реформы политической системы Бразилии.
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность.
We have no doubt about Britain's sovereignty over the Falkland Islands and the other British dependencies in the South Atlantic. У нас нет сомнений относительно суверенитета Великобритании над Фолклендскими островами и другими зависимыми территориями Великобритании, расположенными в южной части Атлантического океана.
But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости.
Lord COLVILLE said that he wondered about the value of confessions in connection with the written question in paragraph 9 of the list. Лорд КОЛВИЛЛ поднимает в рамках пункта 9 Перечня вопрос относительно ценности признаний.
This construction raises complex questions about the "differentiated" character of peremptory norms which go well beyond the scope of the draft articles. Это толкование влечет за собой сложные вопросы относительно "дифференцированного" характера императивных норм, которые выходят далеко за рамки сферы охвата проектов статей.
However, in the light of earlier comments about the word "approval", a suggestion was made to delete subparagraph (c). В то же время с учетом ранее сделанных замечаний относительно использования слова "согласие" подпункт (с) было предложено исключить.
But eurozone leaders' inability to assuage doubt about their commitment to the euro after two and a half years of crisis suggests that the problem is deeply rooted. Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни.
Doubts about Germany's role have much to do with the current economic and financial crisis, and also with the weakness of the European Union and its institutions. Сомнения относительно роли Германии во многом связаны с текущим экономическим и финансовым кризисом, а также слабостью Европейского Союза и его институтов.
Deep concerns about the internal situation many countries who suffer almost permanent political and institutional crises, such as Haiti, Ecuador and Bolivia, abound. Существует также серьезное беспокойство относительно внутреннего положения во многих странах, которые испытывают практически постоянные политические и институциональные кризисы, например Гаити, Эквадор и Боливия.
Optimism about the future is desirable because it prevents humanity, both at individual and society levels, from falling into the trap of despair and frustration. Наличие оптимизма относительно будущего желательно в силу того, что он не позволяет человечеству, как на индивидуальном, так и общественном уровнях, испытывать чувство отчаяния и безысходности.