There was also a lack of information about acts of racial discrimination, particularly about any measures taken by the State to prosecute wrongdoers. |
Кроме того, отсутствует информация относительно деяний, связанных с расовой дискриминацией, особенно относительно мер, принимаемых государством для преследования нарушителей. |
We echo the comments made today by the representative of Ireland about women and by the representative of Tunisia about cooperation with Indonesia on security matters. |
Мы вторим замечаниям, сделанным сегодня представителем Ирландии относительно женщин и представителем Туниса относительно сотрудничества с Индонезией в вопросах безопасности. |
We sought to gather direct and precise information about the situation on the ground and about the positions of the various protagonists. |
Мы стремились получить напрямую точную информацию относительно ситуации на месте и относительно позиций различных сторон. |
With regard to section 11, her delegation would welcome further information about the changes resulting from the restructuring of UNCTAD and about the posts to be abolished. |
Что касается раздела 11, то ее делегация приветствовала бы предоставление дополнительной информации относительно изменений, связанных со структурной перестройкой ЮНКТАД, или о должностях, подлежащих упразднению. |
Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. |
Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
The participants broadened their knowledge about national EIA system in other countries, their similarities and differences, and shared information about establishing common ground for further negotiation. |
Участники расширили свои знания о национальных системах ОВОС в других странах, их сходных чертах и различиях, а также обменялись информацией относительно нахождения общей почвы для продолжения переговоров. |
In my 10 years as Secretary-General, I have quite often allowed myself to make some critical remarks about this Council, particularly about its composition. |
В течение десяти лет на посту Генерального секретаря я нередко позволял себе высказывать критические замечания в адрес Совета, особенно относительно его состава. |
The United Nations team disseminated information to the refugees about security and the political situation in East Timor as well as about the assistance provided to returnees. |
Группа Организации Объединенных Наций распространяла среди беженцев информацию по вопросам безопасности и политической обстановки в Восточном Тиморе, а также относительно помощи, предоставляемой возвращенцам. |
A prerequisite for the Governing Bodies' decision about the funding of ASHI liabilities is a sound information about the amount involved. |
Предварительным условием принятия руководящими органами решения относительно финансирования обязательств по МСПВО является наличие достоверной информации о связанных с этим суммах. |
The second lesson is to ensure that the strengthening business expectations about growth prospects are not upset by a premature raising of interest rates or confusions about the likely course of monetary policy. |
Второй урок заключается в том, что необходимо обеспечить, чтобы улучшающиеся ожидания предприятий по поводу перспектив роста не были подорваны преждевременным повышением процентных ставок или недоразумениями относительно вероятного курса денежно-кредитной политики. |
Mr. Ando sought clarification about the remedy referred to in paragraph 336 and information about cases where that provision had actually been applied. |
Г-н Андо просит дать разъяснение относительно средства правовой защиты, упоминаемого в пункте 336, а также информацию о делах, в которых действительно применялось это положение. |
Finally there were also complaints about the access to the voting process and doubts about the accuracy of the calculation of votes. |
И наконец, были также жалобы на доступ к процедуре голосования и сомнения относительно правильности подсчета голосов. |
Finally, the United States delegate expressed concerns about due process, since his delegation was not clear about which violation was the basis for sanctions against the non-governmental organization. |
Наконец, делегация Соединенных Штатов выразила обеспокоенность относительно надлежащего процесса, поскольку ей неясно, какие нарушения лежат в основе санкций в отношении этой неправительственные организации. |
Progress made in the field of biotechnology is accompanied by concerns about the potential risks and about the deliberate abuse of that discipline. |
В области биотехнологий достигнутый прогресс сопровождается обеспокоенностью относительно возможных рисков и преднамеренного неправомерного использования этой области знаний. |
Another delegation inquired about the 1997 population and housing census and asked about the status of the data analysis. |
Еще одна делегация задала вопрос относительно проведенной в 1997 году переписи населения и жилого фонда и хода анализа полученных данных. |
The Czech Republic has serious misgivings about the appropriateness of including article 4 in the draft articles, as well as about the rationale for this provision. |
Чешская Республика имеет серьезные сомнения относительно уместности включения в проект статей статьи 4, а также цели этого положения. |
Although our excessive dependence on hydrocarbons raises concerns about the long-term availability of energy and about the security of supplies, technology has made available many environmentally sound alternative technologies. |
Хотя наша чрезмерная зависимость от углеводородов вызывает обеспокоенность относительно долгосрочных запасов энергии и безопасности поставок, технический прогресс сделал доступными многие экологически безопасные альтернативные технологии. |
Likewise, we note that significant progress has been made in educating and informing young people about reproductive health and about the prevention of the spread of HIV/AIDS. |
Точно так же мы отмечаем и значительный прогресс, достигаемый в просвещении и информировании молодежи относительно репродуктивного здоровья и предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
UNICEF was asked about bottlenecks towards this end and about the functioning of the management and accountability, resident coordinator and "functional firewall" systems. |
ЮНИСЕФ были заданы вопросы относительно затруднений, стоящих на этом пути, и действия механизмов управления и отчетности, координаторов-резидентов и функциональных систем защиты. |
Neither does it exclude staff from NSOs from giving advice to staff in user departments about the characteristics and quality aspects of the data, or about appropriate analytical tools and methods. |
Не исключает оно и предоставления сотрудниками НСУ консультаций сотрудникам учреждений пользователей относительно характеристик и качественных аспектов данных или надлежащих аналитических инструментов и методов. |
A KAP study has been done about children's knowledge about children's rights and workshops for parents and caregivers in all districts. |
Было проведено исследование КАР относительно знания детьми своих прав, и во всех округах были организованы семинары для родителей и воспитателей. |
But it basically raises a fundamental question: should consumers have a choice about sustainability, about sustainable products? |
Все это поднимает фундаментальный вопрос: должен ли у потребителя быть выбор относительно экологичности, относительно экологичных продуктов? |
That raises serious concerns about the commitment of Russia to respect Georgia's sovereignty and territorial integrity, as well as questions about ultimate Russian intentions and objectives. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно приверженности России уважению суверенитета и территориальной целостности Грузии, а также вопросы относительно реальных намерений и конечных целей России. |
There remain uncertainties today about the direct impact of the testing, but also a general fear about the ecology. |
На сегодняшний день остается неопределенность относительно прямых последствий испытаний, а также сохраняются общие опасения по поводу экологической обстановки. |
Hungary expressed deep concern about the ability of the interim Administration to guarantee the full enjoyment of human rights, calling for the restoration of constitutional order and asking about the reasons behind the postponement of democratic elections. |
Венгрия выразила глубокую обеспокоенность относительно способности временной администрации гарантировать полное осуществление прав человека, призвав к восстановлению конституционного порядка и спросив о причинах, обуславливающих отсрочку демократических выборов. |