Most data about human and natural processes is geographically referenced, usually by some form of identifier such as a town, administrative area, address etc. |
Значительная доля информации относительно антропогенных и природных процессов содержит географические ссылки, как правило, в виде идентификатора, такого как название города, административного района, адреса и т. д. |
The Executive Director recalled his comments at the beginning of the session about the importance of marrying practice to principle, equity and the rights of children. |
Директор-исполнитель напомнил высказанные им в начале сессии замечания относительно важности сочетания политики и принципа равенства и прав детей. |
Regarding the foams sector, one representative asked about the level of penetration of low-GWP foams in developed countries that were not members of the European Union. |
Относительно сектора пеноматериалов один представитель задал вопрос об уровне использования пеноматериалов с низким ПГП в развитых странах, не являющихся членами Европейского союза. |
The Panel provided advance notification to the Government of Ghana about the trip, including details of the dates and officials whom it wished to meet. |
Группа представила правительству Ганы предварительное уведомление об этой поездке, включая подробные сведения относительно сроков и должностных лиц, с которыми она хотела бы встретиться. |
Following the three presentations, an NGO representative asked the presenters about the issue of the right to return of people of African descent. |
После того как были заслушаны эти три выступления, представитель одной из НПО задал выступавшим вопрос относительно права лиц африканского происхождения на возвращение. |
This raised some concerns about how this might affect inflation, and inflation has been slightly above central bank targets in the advanced ECE economies. |
Это вызвало некоторые опасения относительно последствий в плане инфляции, и в высокоразвитых странах региона ЕЭК инфляция несколько превышала контрольные показатели, установленные центральными банками. |
Large fiscal deficits in some countries are creating concerns about debt sustainability and plans for fiscal reform are being discussed in several countries. |
В некоторых странах серьезный бюджетный дефицит вызывает опасения относительно приемлемости существующего уровня задолженности, и в настоящее время в нескольких странах обсуждаются планы проведения финансовой реформы. |
There is consensus internationally about the need for a holistic, strategic approach to improving national statistical systems and building statistical capacity to provide the information needed for development programmes. |
На международном уровне сформировался консенсус относительно необходимости целостного стратегического подхода к совершенствованию национальных статистических систем и наращиванию статистического потенциала для подготовки информации, требующейся для программ развития. |
Concerns were expressed about the cost of a conference and the assumption that it would be organized like the Beijing Conference. |
Выражались опасения относительно расходов на проведение конференции, а также высказывалось предположение о том, что она будет проведена по образу и подобию Пекинской конференции. |
Returning to the report, he said that ethnic Ossetians to whom UNHCR officials had spoken in collective centres had not expressed concern about discrimination either. |
Возвращаясь к докладу, он говорит, что этнические осетины, с которыми беседовали сотрудники УВКБ в сборных центрах, также не высказывали озабоченности относительно дискриминации. |
The Public Defender was to be consulted about any legislative bill that would affect human rights and fundamental freedoms prior to its enactment. |
С Народным защитником необходимо консультироваться относительно любого законопроекта, который затрагивает права человека и основные свободы, до его принятия. |
This gives rise to concerns about understated exports of companies outsourcing parts of their production may subsequently create unbalances in the supply-use framework. |
Это вызывает обеспокоенность относительно того, что заниженный объем экспорта компаний, отдающих части своего производственного процессе на внешний подряд, может впоследствии приводить к дисбалансам в рамках модели ресурсов и использования. |
This fact raises questions about the access of rural populations to the Hotline and other potential services, information, reporting, and violence prevention channels in rural areas. |
Данный факт затрагивает вопросы относительно доступа сельского населения к телефону доверия и другим потенциальным услугам, информации, средствам подачи сообщений и к каналам предупреждения насилия в сельских районах. |
This situation calls for intensified efforts to be made educate women about the risks of debt and the prerequisites for setting up projects. |
Эта ситуация требует активных усилий по информированию женщин относительно рисков задолженности, а также относительно необходимых предпосылок для реализации проектов. |
With regard to the comments made about the acceptance and the implementation of recommendations, the Evaluation Group was working with UNIDO management to improve the situation. |
Что касается замечаний относительно показателей принятия и выполнения рекомендаций, то Группа оценки вместе с руководством ЮНИДО прилагает совместные усилия с целью улучшения этой ситуации. |
Mr. Hoffmann made the following general observations about the background and purpose of the meeting from a German perspective: |
Г-н Хоффман высказал следующие общие замечания относительно предыстории и цели совещания с германской точки зрения. |
The most recent session of the United Nations General Assembly can have left little doubt about how pivotal this year will be for the Conference. |
Самая последняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций не могла оставить никаких сомнений относительно того, сколь значимым будет этот год для Конференции. |
If that flexibility eludes us, we - or the General Assembly - will be able to draw the inevitable conclusion about the future of this forum. |
Если же нам не удастся проявить такой гибкости, то мы - или Генеральная Ассамблея - сможем сделать неизбежный вывод относительно будущего этого форума. |
In public discussions, some concerns have been expressed about the possible misuse of the Protection against Domestic Violence Act by women against men, but never the reverse. |
В ходе общественных дискуссий высказывались некоторые опасения относительно возможного злоупотребления положениями Закона о защите от бытового насилия женщинами в ущерб мужчинам, но не наоборот. |
Some Council members expressed concern about the loss of training opportunities due to the discontinuance of two of the SIAP/JICA group training courses. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность относительно утраты учебных возможностей по причине прекращения деятельности двух учебных курсов СИАТО/ЯАМС в составе групп. |
The REC manufacturer shall furnish written instructions about the REC system and its correct operation to be provided to all drivers or operators of vehicles or machines. |
7.8.1 Изготовитель МУОВ предоставляет письменные инструкции относительно системы МУОВ и ее правильной работы, которые должны доводиться до сведения всех водителей или операторов транспортных средств либо иных механизмов. |
Of course, investment decisions about the level of service and design of the system must weigh multiple considerations, in addition to projected ridership demand. |
При принятии инвестиционных решений относительно уровня услуг и разработки системы, помимо прогнозов пассажиропотоков, разумеется, должны учитываться и другие многочисленные факторы. |
Changing gender-role stereotypes through attitude change is one measure that is especially helpful for girls' decision-making about careers and teachers' influences on girls' choices. |
Изменение гендерно-ролевых стереотипов через изменение отношения является одним из критериев, прежде всего, способствующих принятию решений девочками относительно карьеры и влиянию учителей на выбор девочек. |
Implementation planning is underway, including the development of procedures for reaching agreements with the Crown to recognise customary interests and the preparation of information resources about the Act. |
В настоящее время ведется работа по планированию мероприятий по его реализации, включая разработку процедур для заключения соглашений с Короной относительно признания традиционных интересов, а также подготовку информационных ресурсов в отношении Закона. |
exchange information about the governments' views and expectations on the transport related decisions in the post-2015 process. |
обменяться информацией, касающейся мнений и ожиданий правительств относительно связанных с транспортом решений на период после 2015 года. |