No decision about pursuing the country strategy note has been expressed |
Решение относительно применения документа о национальной стратегии не принято |
During their training the staff of the KIA are taught about the rights of prisoners and human rights in general. |
В ходе своего профессионального обучения персонал КИА получает знания относительно прав заключенных и прав человека в целом. |
He also had doubts about the wording of the appeal to States to contribute to the Fund for Victims of Torture. |
У него также есть сомнения относительно того, как сформулирован призыв к государствам делать взносы в Фонд для жертв пыток. |
At the 11th meeting, concern was expressed about the lack of consultations on the scope of the draft convention during the session. |
На 11-м заседании была выражена озабоченность по поводу того, что на сессии не проводятся консультации относительно сферы применения проекта конвенции. |
In Ruyigi province, which until November had been considered a relatively stable area, about 80,000 people fled to Tanzania to escape major fighting. |
В провинции Руйиги, которая до ноября считалась относительно спокойным районом, 80000 человек в спешном порядке переместились в Танзанию, с тем чтобы спастись от крупных военных столкновений. |
Perhaps the document should be revised, limiting it simply to a request for objective information about the permanently resident population in a State. |
Вероятно, этот документ следует пересмотреть, ограничившись в нем лишь изложением просьбы о представлении объективной информации относительно населения, постоянно проживающего в государстве. |
He would like further details about the Human Rights Commission which had been established in 1997, but which was apparently not yet in operation. |
Наконец, ему хотелось бы получить дополнительную информацию относительно Комиссии по правам человека, учрежденной в 1997 году, которая, по-видимому, пока не функционирует. |
As of the writing of this paper, no decision has been reached about whether the United States Census proposed plan will be used for census 2000. |
На дату написания настоящего документа Бюро переписей Соединенных Штатов не приняло еще окончательного решения относительно предлагаемого плана для переписи 2000 года. |
Of course, the representative had had to ignore those facts if he was to spread his Government's customary fabrications about human rights violations in the Democratic People's Republic. |
Конечно, представителю Соединенных Штатов пришлось умолчать об этих фактах, поскольку он должен заниматься распространением привычных измышлений своего правительства относительно нарушений прав человека в Народно-Демократической Республике. |
The Commission provides information and advice to the public about the Act and has discretion to assist individuals who consider that they have been the subject of unlawful discrimination. |
Комиссия предоставляет публике информацию и консультации относительно Закона и по своему усмотрению помогает отдельным лицам, считающим, что они стали объектом незаконной дискриминации. |
In order to facilitate the equal participation in cultural life of persons with disabilities, Governments should inform and educate the general public about disability. |
В целях оказания содействия обеспечению равного участия в культурной жизни лиц с какой-либо формой инвалидности, правительству следует информировать и просвещать широкую публику относительно явления инвалидности. |
In due course, I will submit to the Security Council additional recommendations about the possible involvement of the United Nations in this important exercise. |
В надлежащее время я представлю Совету Безопасности дополнительные рекомендации относительно возможного участия Организации Объединенных Наций в осуществлении этого важного мероприятия. |
Rural women are frequently dependent on men for final decisions about most of the activities that affect their lives and those of their communities. |
Сельские женщины нередко зависят от мужчин при принятии окончательных решений относительно большинства видов деятельности, которые определяют их жизнь и образ жизни их общин. |
The General Assembly, in resolution 51/98, expressed concern about the serious problem of impunity in Cambodia, in particular with regard to unlawful acts by the military and police. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 51/98 выразила озабоченность относительно серьезной проблемы безнаказанности в Камбодже, в частности в том, что касается незаконных действий военнослужащих и сотрудников полиции. |
There is growing concern about the effect that the Leonid meteoroid stream could have on operational spacecraft during the expected storm event of November 1998/99. |
Растет озабоченность относительно воздействия, которое может оказать на действующие космические аппараты метеоритный поток Леонид в период ожидаемого ливня в ноябре 1998-1999 годах. |
The Meeting had been convened to allow technical experts the opportunity to exchange views about how best to address the issue. |
Данное совещание было созвано для того, чтобы дать техническим экспертам возможность обменяться мнениями относительно того, как лучше решать такие вопросы. |
The lack of clarity and stability of government regulations have often forced many business decisions to be based on speculations and rumours about future policies. |
Отсутствие четкости и стабильности в устанавливаемых правительством нормах нередко заставляет основываться при принятии многих деловых решений на догадках или слухах относительно будущей политики. |
Mr. RECHETOV said the proposal was unacceptable because the Committee did not have any information about the basis on which the persons in question were being detained. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что это предложение является неприемлемым, поскольку Комитет не располагает какой-либо информацией относительно условий содержания этих лиц. |
Mrs. KARP said that most of the Committee's questions about the system of juvenile justice had not been answered. |
Г-жа КАРП говорит, что на большинство своих вопросов относительно системы правосудия по делам несовершеннолетних Комитет так и не получил ответа. |
The Greek Cypriot representative has made false and misleading complaints about the living conditions of Greek Cypriots in Northern Cyprus. |
Представитель киприотов-греков сделал ложные и вводящие в заблуждение заявления относительно условий жизни киприотов-греков в Северном Кипре. |
There are legitimate questions about the purposes, limits and standards for Council engagement for humanitarian ends, which itself also present difficult contradictions with regard to the principle of non-interference. |
Возникают законные вопросы относительно целей, рамок и норм участия Совета по гуманитарным соображениям, которое само по себе также вызывает серьезные противоречия в плане принципа невмешательства. |
In this connection, concerns were raised about the "double burden" placed on gender focal points, giving them extensive responsibility for gender mainstreaming in addition to other competing work responsibilities. |
В этой связи были высказаны опасения относительно того, что координаторы по гендерным вопросам несут "двойную нагрузку", поскольку многочисленные обязанности в связи с учетом гендерной проблематики возлагаются на них в дополнение к осуществлению ими и других функций. |
ridding itself of its constantindignation about the conduct of the Bush administration. |
избавится от своего постоянногонегодования относительно поведения администрации Буша. |
They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. |
Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
Montenegro was intending to respond to a set of Croatian proposals on Prevlaka and was ready to talk constructively about proposals for joint infrastructure development and expansion of the potential for tourism. |
Черногория намерена дать ответ на комплекс хорватских предложений относительно Превлакского полуострова и готова провести конструктивные переговоры о предложениях по созданию совместной инфраструктуры и расширению возможностей в области туризма. |