I've been so buried by the mistakes of my past and so worried about the responsibilities of the future, I lost sight of the present. |
Я настолько похоронил себя в ошибках прошлого, и в переживаниях относительно будущего, что утратил связь с настоящим. |
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. |
Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего. |
How did you feel about the fact she was going to college in the fall? |
Как вы себя чувствовали относительно того, что она собиралась в колледж осенью? |
Lincoln, you can't be surprised that a woman that would abandon her kids would be less than truthful about her intentions right now. |
Линкольн, ты не будешь удивлен, что женщина, которая бросила своих детей, будет менее правдива относительно своих намерений. |
I'm not sure about riding in on the unicorn, but I love this charmeuse and the tiara design is exquisite. |
Не уверена относительно поездки на единороге но мне нравится этот атлас и дизайн тиары изысканный |
As companies and government agencies, the prime players in the defence industry, start looking for new markets, and as the new technologies find new applications, concerns about transfers of dual-purpose technology are becoming more acute. |
По мере того как компании и государственные учреждения - основные фигуры в оборонной промышленности - выходят на поиск новых рынков, а новым технологиям отыскиваются новые способы практического применения, опасения относительно передачи технологий двойного назначения приобретают более серьезный характер. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. |
Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
The Special Representative made written recommendations about Mr. Nguon Noun's arrest. He called at PJ prison twice on 17 July 1994 to see Mr. Nguon. |
Специальный представитель вынес письменные рекомендации относительно ареста Нгуона Ноюна. 17 июля 1994 года он дважды побывал в полицейской тюрьме, чтобы увидеть там г-на Нгуон Ноюна. |
Questions were asked about participation of women in trade unions, especially in terms of women's membership and participation at decision-making levels. |
Задавались вопросы относительно участия женщин в профсоюзах, прежде всего с точки зрения доли женщин в членском составе и их присутствия на должностях руководящего уровня. |
Consistent in its approach to this question, the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Contact Group plan for the former Bosnia and Herzegovina and, in doing so, has rendered pointless the insinuations about its aspirations for territorial aggrandizement. |
В соответствии со своим подходом к данному вопросу Союзная Республика Югославия поддерживает план Контактной группы в отношении бывшей Боснии и Герцеговины, тем самым доказывая беспочвенность инсинуаций относительно ее стремления к территориальным захватам. |
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. |
Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора. |
In this regard, the Committee draws the attention of the Government of Indonesia to its request for information about the safeguards, established in accordance with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention, to ensure that such violations would not occur again. |
В этой связи Комитет обращает внимание правительства Индонезии на его просьбу представить информацию относительно гарантий, предусмотренных в соответствии с положениями статей 37 и 40 Конвенции, чтобы подобные нарушения более не повторялись. |
English Page 4. Even some high-level representatives of the Contact Group member States, including United States Secretary of Defense, Mr. William Perry, have, since the adoption of resolution 943 (1994) of 23 September 1994, cautioned about continuing violations. |
Даже некоторые высокопоставленные представители государств - членов контактной группы, включая министра обороны Соединенных Штатов Америки г-на Уильяма Перри, с момента принятия резолюции 943 (1994) от 23 сентября 1994 года предостерегали относительно продолжения актов насилия. |
What more can I say about the recognition thus granted to the work of two distinguished Costa Rican women in the field of human rights? |
Что еще можно сказать относительно признания заслуг двух выдающихся женщин Коста-Рики в области прав человека? |
They wished to know more about the functions of the advisory council for human rights created in 1990, and whether it had concluded that racist acts had occurred in Morocco. |
Члены Комитета высказали пожелание получить более подробные данные относительно функций созданного в 1990 году Консультативного совета по правам человека и по вопросу, пришел ли этот Совет к заключению, что расистские проявления имели место в Марокко. |
In addition, information was requested about the number of complaints of racial discrimination, the action taken in that regard and the effectiveness in practice of the remedies available. |
Кроме того, была запрошена информация относительно количества жалоб в связи с расовой дискриминацией, и мер, принятых в этой области, а также о практической эффективности доступных средств правовой защиты. |
It could be similar to the one which is applied to the relevant CSCE reporting system and makes it possible for other member States to ask for additional background, information and clarifications about the submitted information. |
Он мог бы быть аналогичен тому механизму, который применяется к соответствующей системе отчетности СБСЕ и делает возможным, чтобы другие государства-члены запрашивали дополнительные справочные сведения, информацию и уточнения относительно представленной информации. |
I probably wouldn't admit to you that you're exactly right about what I've done. |
Я бы точно не признался вам в том, что вы абсолютно правы относительно того, что я совершил. |
He has also been informed by some judges about the purported practice of the Ministry of Justice of issuing instruction circulars on the day-to-day administration of the courts and the application of laws, sometimes in contradiction to the laws themselves. |
Несколько судей сообщили ему также о будто бы бытующей практике рассылки министерством юстиции циркулярных писем, содержащих инструкции относительно повседневной работы судов и применения законов, подчас в противоречие с самим законом. |
(a) Please provide information regarding the concept of a wife's obedience to her husband and about its legal consequences in the fields of civil law and customary law. |
(а) Просьба представить информацию относительно концепции повиновения жены своему мужу и ее правовых последствий в области гражданского и обычного права. |
I've been so buried by the mistakes of my past and so worried about the responsibilities of the future, I lost sight of the present. |
Я настолько похоронил себя в ошибках прошлого, и в переживаниях относительно будущего, что утратил связь с настоящим. |
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. |
Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего. |
How did you feel about the fact she was going to college in the fall? |
Как вы себя чувствовали относительно того, что она собиралась в колледж осенью? |
Lincoln, you can't be surprised that a woman that would abandon her kids would be less than truthful about her intentions right now. |
Линкольн, ты не будешь удивлен, что женщина, которая бросила своих детей, будет менее правдива относительно своих намерений. |
I'm not sure about riding in on the unicorn, but I love this charmeuse and the tiara design is exquisite. |
Не уверена относительно поездки на единороге но мне нравится этот атлас и дизайн тиары изысканный |