| This imbalance raises questions about the multi-stakeholder nature of the initiative at the local level. | Подобная несбалансированность порождает вопросы относительно многостороннего характера участия в инициативе на местном уровне. |
| It may be recalled that the protracted appointments process for the post of the Ombudsperson itself led to concerns about the impartiality of the institution. | Как известно, затянувшийся процесс назначения самого Омбудсмена стал причиной обеспокоенности относительно беспристрастности этого института. |
| There were also commentaries in the media about achievements, gaps or controversies related to national statistics or censuses. | В средствах массовой информации распространились также комментарии относительно достигнутых результатов, недостатков или проблем, связанных с национальной статистикой или переписью населения. |
| There is a wide range of perceptions about what constitutes a gender statistics programme. | Существует широкий диапазон мнений относительно того, что составляет программу гендерной статистики. |
| The public needs to be informed about waste diversion programmes and how to participate effectively. | Общественность нуждается в информации относительно программ переработки отходов и о том, как можно принимать в них эффективное участие. |
| He expressed doubt about the possibility of applying the non-discrimination principle to States that were not a Party to the Convention. | Он выразил сомнение относительно возможности применения принципа недискриминации к государствам, которые не являются Стороной Конвенции. |
| The delegations could not reach an agreement about colouring as one of the maturity parameters. | Делегации не смогли достичь согласия относительно окраски как одного из параметров зрелости. |
| I had the opportunity at the last plenary meeting to give some information about our intentions concerning this issue. | На последнем пленарном заседании мне довелось дать кое-какую информацию относительно наших намерений в связи с этой проблемой. |
| The continued bickering about procedural issues within the Conference on Disarmament has only served to undermine the role of this important forum. | Продолжающиеся на Конференции по разоружению препирательства относительно процедурных вопросов лишь подрывают роль этого важного форума. |
| A 2009 survey of United Nations information centres elicited information about the problems field offices faced in disseminating information online. | Проведенное в 2009 году обследование информационных центров Организации Объединенных Наций позволило получить сведения относительно проблем, с которыми сталкиваются отделения на местах в плане онлайнового распространения информации. |
| The Al-Jazeera Children's Channel was involved in the meeting to raise awareness about non-communicable diseases. | Детский канал телевидения «Аль-Джазира» участвовал в этом совещании с целью повышения уровня осведомленности относительно неинфекционных заболеваний. |
| Several speakers highlighted the need to enhance knowledge about different forms of and trends in organized crime. | Ряд выступавших указали на необходимость расширения знаний относительно различных форм организованной преступности и тенденций в этой области. |
| Global prices of most agricultural commodities have since fallen significantly and eased the concerns about the adequacy of global food supplies. | С тех пор мировые цены на большинство сельскохозяйственных товаров значительно снизились, что уменьшило озабоченность относительно достаточности глобальных запасов продовольствия. |
| A study commissioned by the Working Group stimulated further thinking about the principles with respect to the harmonization of cost-recovery policies. | Исследование, проведенное по просьбе Рабочей группы, стимулировало дальнейшие размышления относительно принципов, касающихся согласования политики возмещения затрат. |
| The study made an attempt to draw conclusions about the impact of different measures in G-20 countries. | Авторы исследования попытались сделать выводы относительно результативности различных мер, принятых в странах Группы 20. |
| In addition, various Member States articulated concerns about specific indicators and asked for further clarification on their conceptual foundations. | Кроме того, различные государства-участники выразили озабоченность в связи с конкретными показателями и просили представить дополнительные разъяснения относительно их базовых принципов. |
| UNICEF has a relatively high proportion of staff (about 23 per cent) that is required to file. | Доля сотрудников ЮНИСЕФ, обязанных подавать декларации, относительно высока (около 23 процентов). |
| The coordinating ministries have also held open-ended meetings with stakeholders to inform about and collect views on the process and this report. | Кроме того, координирующие министерства в целях информирования заинтересованных сторон и получения их мнений относительно этого процесса и настоящего доклада провели с ними совещания открытого состава. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| The wording made prejudgements about the outcome of negotiations on the status of Nagorno-Karabakh. | Эта формулировка содержит преждевременные суждения относительно статуса Нагорного Карабаха. |
| It would be useful to know more about the conditions governing the use of stun guns. | Было бы целесообразно получить дополнительную информацию относительно условий использования электроимпульсных пистолетов. |
| The SPT received no information from the police about the opportunities for physical exercise and recreation for detainees. | Члены Подкомитета не получили от полиции никакой информации относительно того, какие возможности имеют находящиеся под стражей лица для занятий физическими упражнениями и спортом. |
| Please provide information about any existing mental health policy and services for children with mental disorders, including for the prevention of suicides. | Просьба представить информацию относительно любой существующей политики в области охраны психического здоровья и услуг для детей с психическими расстройствами, включая предупреждение самоубийств. |
| Several delegations asked about strategies for the promotion of capacity development in recipient countries and intersectoral coordination. | Несколько делегаций задали вопросы относительно стратегий поощрения создания потенциала в странах-получателях и межсекторальной координации. |
| Concerns were expressed about potential conflict of interest and a need to strengthen independence of evaluations for accountability purposes. | Выражались опасения относительно возможного конфликта интересов, и отмечалась необходимость укрепления независимости оценок для обеспечения подотчетности. |