| Little wonder, then, that Mexicans express fundamental uncertainty about where their country is heading. | И нет ничего удивительного в том, что мексиканцы выражают такую фундаментальную неопределенность относительно того, куда движется их страна. |
| After recent events in Tunisia, Egypt, and Libya, Wall Street analysts are waxing somewhat less optimistically about political stability in emerging countries. | После недавних событий в Тунисе, Египте и Ливии аналитики Уолл-стрит становятся менее оптимистичными относительно политической стабильности в развивающихся странах. |
| In China, the widespread euphoria about the economy is reason for concern. | В Китае поводом для беспокойства является широко распространившаяся эйфория относительно состояния экономики. |
| Almost everywhere, debate has raged about how to combine market forces and social security. | Практически повсеместно ведутся горячие дискуссии относительно того, как совместить рыночные силы и социальное обеспечение. |
| Even in the current period of growing optimism about the German economy, the nation's trade unions are showing themselves to be moderate. | Даже в сегодняшнее время растущего оптимизма относительно немецкой экономики, национальные профсоюзы показывают себя с умеренной стороны. |
| As time passes, a concept without real commitment in the field may eventually raise suspicions about its relevance. | С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности. |
| We cannot but reaffirm what the Secretary-General has said about the cooperation of the Sudanese Government. | Мы не можем не присоединиться к мнению Генерального секретаря относительно сотрудничества с правительством Судана. |
| We scratch our heads about America's gun laws. | Мы остаемся в недоумении относительно американского закона об оружии. |
| There is little agreement about who lit the fuse. | Нет согласия относительно того, кто зажег запал. |
| The world is aware of the great debate taking place in Uganda about the process of our democratization. | Мир знает о тех широких дискуссиях, которые ведутся в Уганде относительно нашего процесса демократизации. |
| Notwithstanding this, a good deal has been said over the last two weeks about national sovereignty versus the right of humanitarian intervention. | Несмотря на это, в течение последних двух недель было сказано немало относительно национального суверенитета в противовес праву на гуманитарное вмешательство. |
| This is invaluable, especially to developing States, which sometimes have difficulties in gaining access to information about the latest activities of jurisprudence. | Эта информация имеет неоценимое значение, особенно для развивающихся государств, которым порой трудно получить доступ к информации относительно последних событий в области деятельности Суда. |
| That tendency raised serious questions about the real motives behind the contribution of gratis personnel. | Эта тенденция вызывает серьезные сомнения относительно подлинных мотивов предоставления такого персонала. |
| Armed with the right information and incentives, young people can make better decisions about their health and education. | Вооруженные необходимой информацией, мотивированные молодые люди могут принять лучшие решения относительно своего здоровья и образования. |
| People move about the globe cheaply and with relative ease. | Люди перемещаются по земному шару без особых затрат и относительно легко. |
| Complaints about the fecklessness of the rebels are not going to help. Libya's opposition is what it is. | Жалобы относительно беспомощности повстанцев здесь не помогут - ливийская оппозиция такая, какая она есть. |
| She could not give any details about her husband's political activities. | Она не смогла представить никакой подробной информации относительно политической деятельности ее мужа. |
| The Committee notes, however, that the letter does not give any details about either the author's or his family's situation. | Комитет отмечает, однако, что в письме не содержится никаких подробностей относительно положения самого автора или его семьи. |
| The UNCTAD secretariat has consulted experts at the World Intellectual Property Organization (WIPO) about ways to protect these expressions and logos. | Секретариат ЮНКТАД провел консультации с экспертами Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) относительно возможных путей защиты этих названий и эмблем. |
| Questions were raised about the number and nature of the 53 posts cut. | На совещании были подняты вопросы относительно числа и характера 53 сокращенных должностей. |
| This study is intended to provide information about steel's environmental performance which reaches beyond the data typically achieved through Life Cycle Inventory studies. | Цель этого исследования - предоставление информации относительно экологических характеристик продукции черной металлургии, которые выходят за рамки данных, получаемых в обычных исследованиях регистрации этапов жизненного цикла. |
| There is still much uncertainty about the application of the 1996 Law on General Amnesty. | По-прежнему сохраняется неопределенность относительно применения Закона об общей амнистии 1996 года. |
| Reservations were expressed about the application of that concept to all international organizations. | Были высказаны оговорки относительно распространения этой концепции на все международные организации. |
| It raises doubts about prospects for continuing the global prosperity which, fuelled by economic growth, once seemed so long-lasting. | Он внушает сомнения относительно перспектив продолжения глобального процветания, которое поддерживалось за счет экономического роста и, казалось, будет длиться вечно. |
| We fully share the Secretary-General's concern about the lack of progress in the Middle East peace process and escalating violence in Kosovo. | Мы полностью разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно отсутствия прогресса в ближневосточном мирном процессе и эскалации насилия в Косово. |