The Government is urged to engage in a wide-ranging dialogue with "non-traditional" religious groups about ways to guarantee their full rights and freedoms. |
Правительству настоятельно предлагается вступить в широкий диалог с "нетрадиционными" религиозными группами относительно путей обеспечения всестороннего уважения их прав и свобод. |
We are alarmed by some of the statements made within Lebanon about the present situation, and we call on all parties to act responsibly. |
Мы обеспокоены некоторыми звучащими в Ливане заявлениями относительно нынешней ситуации и призываем все стороны демонстрировать чувство ответственности в своих действиях. |
they started to talk to us about orders for opening fire... |
«... они заговорили с нами относительно приказов об открытии огня... |
In many West African countries, financial institutions are proliferating even though there has been no corresponding boom in economic activities, which has led to concerns about the origin of assets. |
Во многих западноафриканских странах финансовые учреждения расширяют свою деятельность даже в условиях, когда не имеет места соответствующий рост экономической деятельности, что вызывает озабоченность относительно происхождения активов. |
A question had been asked about Denjiin Myanga detention centre, which had more than 200 inmates but a capacity of only 150. |
Был задан вопрос относительно центра содержания под стражей Денджиин Мянга, в котором содержится более 200 человек, тогда как рассчитан он лишь на 150 заключенных. |
He welcomed the opportunity afforded during the rally and subsequently to interact with Cambodians and to hear their concerns about human rights in the country. |
Он приветствовал возможность, предоставленную в ходе митинга и впоследствии, взаимодействовать с камбоджийцами и выслушать их озабоченности относительно положения в области прав человека в стране. |
Accordingly, legislative or policy initiatives may benefit from a more holistic treatment of these phenomena and further international exchanges between States and civil society about interesting and successful approaches. |
Соответственно, повышению эффективности законодательных или политических инициатив могли бы способствовать более целостный подход к этим явлениям и дальнейший обмен информацией между государствами и гражданским обществом относительно перспективных и продуктивных подходов. |
CMW recommended that Argentina adopt proactive measures to eliminate discriminatory stereotypes about migrant workers and their families, in political discourse as well as in the media. |
КТМ рекомендовал Аргентине принять действенные меры по ликвидации дискриминационных стереотипов относительно трудящихся-мигрантов и их семей в политической жизни, а также в средствах массовой информации. |
In the course of the recording, the suspects are afforded opportunities to freely make statements about the circumstances of their confessions or the situation of the interrogations. |
В процессе записи подозреваемым предоставляется возможность свободно высказываться относительно обстоятельств, при которых были даны признания, или обстановки допроса. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said he shared the concerns of many delegations about the scope and complexity of the Swiss proposal. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что он разделяет озабоченности многих делегаций относительно сферы охвата и сложного характера предложения Швейцарии. |
Regarding concerns raised about the low level of enforcement of the disciplinary mechanism of the National Police, it was explained that dramatic improvements have been made in recent years. |
В связи с озабоченностью относительно низкого уровня функционирования дисциплинарного механизма национальной полиции было разъяснено, что за последние годы произошли серьезные изменения. |
Concerns were also expressed about the low level of Baloch participation in public life, given that they are underrepresented in high-ranking Government positions. |
Также выражалась озабоченность относительно низкого уровня их участия в общественной жизни, в силу того что они недопредставлены на руководящих должностях в правительстве. |
First, the Board continued to make observations about the status of preparations in the United Nations and its funds and programmes for the implementation of IPSAS. |
Во-первых, Комиссия продолжает высказывать замечания относительно готовности Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ к переходу на МСУГС. |
Contractualization is another related global trend that affects women disproportionately because of their weaker bargaining position and widespread preconceptions about women's commitments to their careers. |
Работа по временным контрактам - это еще одна глобальная тенденция, диспропорционально сказывающаяся на женщинах вследствие их более слабой позиции на переговорах с работодателями и широко распространенных предвзятых мнений относительно приверженности женщин их профессиональной карьере. |
Serbia would also like to recall that threats have been bandied about of late that the Kosovo Provisional Institutions will unilaterally declare independence on 11 December. |
Сербия также хотела бы напомнить о том, что в последнее время раздаются угрозы относительно того, что 11 декабря временные институты Косово в одностороннем порядке объявят независимость. |
The proposal has raised numerous questions about its possible impact on the disarmament and non-proliferation regime, and on the NPT in particular. |
Данное предложение породило многочисленные вопросы относительно его возможных последствий для разоружения и режима нераспространения и, в частности, для ДНЯО. |
She enquired about any requests for visits to countries of concern which had not yet received a response. |
Оратор задает вопрос относительно представляющих интерес просьб о приглашениях посетить страны, на которые еще не был дан ответ. |
Naturally, however, it had provided information to the Department of Management and the Procurement Service about vendors that had engaged in misconduct, illegal activities and unethical behaviour. |
Однако, естественно, Группа представляла Департаменту по вопросам управления и Службе закупок информацию относительно тех поставщиков, которые были уличены в совершении неправомерных и незаконных действий и неэтичном поведении. |
At the same time, human rights defenders were being summoned to explain their public allegations about human rights violations. |
Одновременно ряд правозащитников были вызваны для дачи разъяснений относительно тех публичных заявлений, с которыми они выступили в связи с утверждениями о нарушениях прав человека. |
Several delegations welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, about which concerns had been expressed by several States. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу исключения ранее содержавшегося в Руководстве руководящего положения З.З.З относительно последствий коллективного принятия недопустимой оговорки, в связи с которым несколько государств выражали озабоченность. |
[7.5] The Committee notes the complainant's claim about the likely outcome were the case to be brought before a court. |
[7.5] Комитет принимает к сведению утверждение заявителя относительно вероятного результата рассмотрения дела, если бы оно было передано в суд. |
Reduction in complaints about exclusion or incompetence from recipients of public service delivery; |
сокращение числа жалоб относительно исключения из числа выгодополучателей или же относительно некомпетентности, поступающих от получателей общественных услуг; |
Consult sectoral specialists for advice (e.g. about common definitions). |
Проведение консультаций со специалистами других секторов (в частности, относительно общих определений); |
What level of understanding exists in government and industry about the hazards the problem poses? |
Какой уровень понимания существует в правительстве и промышленности относительно опасности, которую представляет определенная проблема? |
The audit also showed that there were no explanations about how funds are used, since such funds are not subject to accounting control. |
Кроме того, по результатам ревизии было отмечено также отсутствие объяснений относительно использования фондов, поскольку эти счета не подлежат бухгалтерскому учету. |