There are also concerns about the long-term viability of intergenerational social support systems, which are crucial for the well-being of both the older and younger generations. |
Существуют также опасения относительно длительной жизнеспособности систем взаимной социальной поддержки поколений, которые имеют исключительное значение для благополучия как старших, так и младших поколений. |
In February 2014, Oman indicated that Hannibal Qadhafi and Safia Farkash Al-Barassi were not currently residing in Oman and that it did not have additional information about their location. |
В феврале 2014 года Оман указал, что Ханнибал Каддафи и Сафиа Фаркаш аль-Барасси в настоящее время не проживают в Омане и что он не располагает никакой дополнительной информацией относительно их местонахождения. |
There are serious questions about whether the modest momentum so far could have been achieved without the substantial engagement of the international community, which has implications for national ownership and sustainability. |
Существуют серьезные вопросы относительно того, может ли достигнутое до настоящего времени поступательное движение сохраняться без существенного взаимодействия с международным сообществом, и эта ситуация имеет последствия для осуществления на национальном уровне и обеспечения стабильности. |
Regarding the HCFC phase-out management plan, UNIDO and UNEP had been jointly helping the party to address the Executive Committee's concerns about compliance with the relevant United Nations Security Council resolutions and sanctions. |
Что касается плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, то ЮНИДО и ЮНЕП совместно оказывали помощь этой Стороне с целью ликвидации озабоченностей Исполнительного комитета относительно соблюдения соответствующих резолюций и санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The members of the Working Group welcomed the commitment of the Philippines to develop an operational strategy for its armed forces and encouraged it to keep the United Nations country task force on monitoring and reporting informed about its progress. |
З. Члены Рабочей группы приветствовали готовность Филиппин разработать стратегию действий для своих вооруженных сил и призвали их держать страновую целевую группу Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности в курсе относительно развития ситуации на этом направлении. |
As we approach the midpoint of the four-year term of the Federal Government in September, I remain cautiously optimistic about progress in the political process, the many risks ahead notwithstanding. |
По мере того как мы приближаемся к середине четырехлетнего срока полномочий федерального правительства Сомали, я по-прежнему испытываю чувство сдержанного оптимизма относительно прогресса в политическом процессе, несмотря на многие опасности в будущем. |
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. |
Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента. |
The Committee notes the State party's information that unaccompanied children asylum seekers continue to be placed in detention centres in the European part of the Kingdom if there is doubt about their age. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что несопровождаемые дети - просители убежища по-прежнему размещаются в центрах задержания в европейской части Королевства, если возникают сомнения относительно их возраста. |
The privative clause of the Migration Act therefore removes from the courts the power to decide whether the Tribunal has made a fair decision about persecution claims or to remedy credibility issues. |
Таким образом, ограничительная оговорка Закона о миграции лишает судебные органы права решать вопрос о том, вынес ли Трибунал справедливое решение относительно утверждений о преследовании или по вопросам о достоверности фактов. |
Furthermore, the transmittal of information on the negative public opinion about the law that had abolished social benefits to the Presidential Administration did not cause any negative consequences for Belarus; |
Кроме того, передача в Администрацию Президента информации относительно негативного общественного мнения о законе, отменившем социальные льготы, никаких негативных последствий для Беларуси не имела; |
4.13 Further, the State party holds that there are doubts as to the veracity of the complainant's assertion about the period of his detention in 2002. |
4.13 Далее государство-участник указывает на наличие сомнений в достоверности утверждения заявителя относительно периода его содержания под стражей в 2002 году. |
The Board is concerned that using the programme budget to cover operational expenditures that do not relate to specific programmes or projects will divert resources away from the implementation of UNICEF programmes and potentially mislead the Governing Body about how resources have been utilized. |
Комиссия обеспокоена тем, что использование бюджета по программам для покрытия расходов на обеспечение функционирования, которые не связаны с конкретными программами или проектами, приведет к отвлечению ресурсов от осуществления программ ЮНИСЕФ и может ввести руководящий орган в заблуждение относительно того, каким образом используются ресурсы. |
The importance of raising the general awareness about Committee outputs and the development of a broad dissemination process of its decisions and recommendations were identified as a crucial component for the Committee. |
Важность повышения общего уровня информированности относительно результатов работы Комитета и развитие широкого процесса распространения его решений и рекомендаций были названы ключевыми компонентами деятельности Комитета. |
Questions were asked about the carry-over from 2013 to 2014, and whether support functions were adjusted adequately to cope with the growth rate of 10 per cent in expenditure in recent years. |
Были заданы вопросы относительно переноса остатка средств из 2013 в 2014 год, а также необходимой корректировки функций поддержки с учетом того, что в последние годы расходы возросли на 10%. |
Japan asked about legal and institutional reform to strengthen judicial independence; and how the "Foreign Agents Registration Act" would be implemented without restricting human rights groups. |
Япония просила дать разъяснения относительно институционально-правовой реформы, проводимой с целью повышения независимости судебных органов, а также пояснить каким образом будет применяться закон "о регистрации иностранных агентов" без ограничения деятельности правозащитных групп. |
Though serious concerns remain about the security situation as a result, for example, of clan infighting in Kismayo and Juba-land, there are clear signs of hope in the air. |
Хотя сохраняется серьезная озабоченность относительно положения в области безопасности в результате, например, взаимной борьбы кланов в Кисмайо и Джубаленде, в воздухе ощущаются явные признаки надежды. |
Finally, States should not insist, or allow companies to insist, that indigenous peoples engage in consultations about proposed extractive projects to which they have clearly expressed opposition. |
Наконец, государствам не следует настаивать или позволять компаниям настаивать на том, чтобы коренные народы проводили консультации относительно предлагаемых добывающих проектов, по отношению к которым они прямо выразили свое несогласие. |
Concern about respect for national and international laws, including free, prior and informed consent of indigenous peoples, by extractive industries operating outside of the country in which they are registered was raised by some participants. |
Некоторые участники высказали опасения относительно уважения национальных и международных законов, включая свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, добывающими отраслями, действующими за пределами территории страны, в которой они зарегистрированы. |
An NGO representative enquired about a proposal discussed in New York to construct a memorial to honour the victims of the transatlantic slave trade, and asked whether that monument had indeed been constructed. |
Представитель одной из НПО задал вопрос относительно обсуждавшегося в Нью-Йорке предложения соорудить мемориал в память жертв трансатлантической работорговли и поинтересовался, действительно ли этот памятник был сооружен. |
She expressed deep concern about the serious and systematic human rights abuses in the Democratic People's Republic of Korea, including the use of arbitrary detention, torture and coercion for political purposes. |
Оратор выразила глубокую обеспокоенность относительно серьезных и систематических нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая применение незаконного лишения свободы, пыток и принуждения в политических целях. |
Ms. Cross (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that her delegation had joined the consensus on the draft resolution, but had concerns about the approach taken in that document as a solution was needed for a much wider problem. |
Г-жа Кросс (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу в отношении представленного проекта резолюции, однако высказывает опасения относительно подхода, избранного в этом документе, поскольку решить следует гораздо более серьезный вопрос. |
Her delegation had reservations about the draft resolution, which had been introduced only a week earlier, in particular because its subject matter was being considered in another Main Committee of the General Assembly. |
У делегации Соединенных Штатов Америки имеются оговорки относительно проекта резолюции, который был внесен на рассмотрение всего неделей ранее, в частности в связи с тем, что вопрос, которому он посвящен, рассматривается другим главным комитетом Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the new topics included in the Commission's programme of work, her delegation continued to have doubts about the idea of developing the topic "Protection of the atmosphere". |
Что касается новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то делегация Российской Федерации по-прежнему выражает сомнение относительно идеи разработки темы «Охрана атмосферы». |
Thus, the Commission's decision to consider the topic responded to a real need, at a time when both international and non-international armed conflicts often raised questions in public opinion about their adverse impact on the environment and natural resources. |
Таким образом, решение Комиссии о рассмотрении темы отвечает реальной потребности времени, когда в связи вооруженными конфликтами, имеющими как международный, так и немеждународный характер, в общественном мнении часто возникают вопросы относительно их неблагоприятного воздействия на окружающую среду и природные ресурсы. |
Mr. Caplan (United States of America) enquired about the status of the guide if it were to be published as a United Nations document. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) задает вопрос относительно статуса руководства в случае, если оно будет опубликовано как документ Организации Объединенных Наций. |