| The Chairperson expressed doubts about the status of the guide notwithstanding its excellent quality. | Председатель выражает сомнение относительно статуса руководства, несмотря на его отличное качество. |
| He therefore had serious reservations about the advisability of seeking the Commission's authorization for the guide. | Поэтому у оратора есть серьезные опасения относительно целесообразности стремления получить одобрение руководства со стороны Комиссии. |
| No single indicator should be used to make definitive judgements about a country's debt sustainability. | Ни один отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности той или иной страны. |
| As a result, doubts about his real identity still persist. | Вследствие этого сохраняются сомнения относительно того, кем он является на самом деле. |
| Some delegations had expressed concerns about the relatively high number of judgments of the Dispute Tribunal that had been appealed to the Appeals Tribunal. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу относительно большого количества решений Трибунала по спорам, которые обжаловались в Апелляционном трибунале. |
| An important caveat relates to uncertainty about the durability of many of these funds. | Один из важных аспектов заключается в отсутствии определенности относительно надежности многих из этих средств. |
| Such concerns have raised doubts among recipient countries about the desirability of innovative development financing mechanisms. | На фоне этих проблем среди стран-получателей возникают сомнения относительно целесообразности применения инновационных механизмов финансирования развития. |
| This raised fears about increased inflation. | Это пробудило страхи относительно роста инфляции. |
| He asked for more information about the National Congress of Australia's First Peoples. | Он просит предоставить дополнительную информацию относительно Национального конгресса первых народов Австралии. |
| The Convention did not attempt to make any scientific or pseudo-scientific statements about race. | В Конвенции не предпринимается попыток делать какие-либо научные или псевдонаучные заявления относительно расы. |
| In addition, the pollsters were required to record people's statements without questioning them about their stated cultural identity. | С другой стороны, сотрудники по проведению переписи обязаны фиксировать заявления опрашиваемых лиц, не задавая им вопросов относительно указанной ими культурной идентичности. |
| She shared the concerns of other Committee members about the situation of the Roma community. | Она разделяет озабоченность других членов Комитета относительно ситуации общины рома. |
| Fears about article 59 of the Constitution were misplaced. | Опасения относительно статьи 59 Конституции являются необоснованными. |
| The applicant provided details about previous research cruises. | Заявитель представил данные относительно предыдущих научно-исследовательских экспедиций. |
| If true, that situation raised doubts about the independence of the judiciary. | Если это правда, то подобное положение вызывает сомнения относительно независимости судебной власти. |
| Mr. Hoffmann (Germany) requested further details about the management and operations of the Implementation Support Unit. | Г-н Хоффман (Германия) просит уточнений относительно управления Группой имплементационной поддержки и ее функционирования. |
| My colleague as co-chair, Ambassador Paul van den IJssel, will speak later about the second part of this initiative. | Позднее мой коллега в качестве сопредседателя посол Паул ван ден Эйссел выскажется относительно второй части этой инициативы. |
| Australia has no illusions about the many steps required to reach a world without nuclear weapons. | У Австралии нет иллюзий относительно множества шагов, требуемых для достижения мира без ядерного оружия. |
| Of course, this debate on revitalization has demonstrated that there are diverging views about how to revitalize the Conference on Disarmament. | Конечно, эти дебаты по активизации работы показали, что мнения относительно того, как активизировать работу Конференции по разоружению, расходятся. |
| SPECA could be more actively used to raise the awareness of policymakers and experts about the close interlinkage between regional cooperation and sustainable development. | Ее можно было бы более активно использовать для повышения информированности директивных органов и экспертов относительно тесной взаимосвязи между региональным сотрудничеством и устойчивым развитием. |
| The survey on regulatory practices in different countries had been included 20 questions about the regulation of hazardous locations. | Было обновлено обследование практики нормативного регулирования в различных странах, вопросник которого содержал 20 вопросов относительно регулирования опасных объектов. |
| The youth groups organize educational classes, lectures, workshops and mentoring to educate youth about their rights in society and how to respect each other. | Эти молодежные группы организуют учебные курсы, лекции, семинары и занятия с наставниками, чтобы просвещать молодежь относительно их прав в обществе и воспитывать уважение друг к другу. |
| The Gross Enrollment Rate in higher education accounts about 6 per cent, which is rather low as compared to other developing countries. | Общий показатель охвата высшим образованием находится на уровне 6%, относительно низком по сравнению с другими развивающимися странами. |
| The issue of warning the driver about the brake connector not being correctly connected has been addressed by different proposals. | Были внесены различные предложения относительно решения вопроса о предупреждении водителя о неправильном подключении тормозного соединителя. |
| Participants posed questions about the panellists' statements on sharing human resources within the African continent. | Участники «круглого стола» задали вопросы по поводу высказываний докладчиков относительно общего пользования людскими ресурсами на Африканском континенте. |