The Chairperson expressed doubts about the status of the guide notwithstanding its excellent quality. |
Председатель выражает сомнение относительно статуса руководства, несмотря на его отличное качество. |
He therefore had serious reservations about the advisability of seeking the Commission's authorization for the guide. |
Поэтому у оратора есть серьезные опасения относительно целесообразности стремления получить одобрение руководства со стороны Комиссии. |
No single indicator should be used to make definitive judgements about a country's debt sustainability. |
Ни один отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности той или иной страны. |
As a result, doubts about his real identity still persist. |
Вследствие этого сохраняются сомнения относительно того, кем он является на самом деле. |
Some delegations had expressed concerns about the relatively high number of judgments of the Dispute Tribunal that had been appealed to the Appeals Tribunal. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу относительно большого количества решений Трибунала по спорам, которые обжаловались в Апелляционном трибунале. |
An important caveat relates to uncertainty about the durability of many of these funds. |
Один из важных аспектов заключается в отсутствии определенности относительно надежности многих из этих средств. |
Such concerns have raised doubts among recipient countries about the desirability of innovative development financing mechanisms. |
На фоне этих проблем среди стран-получателей возникают сомнения относительно целесообразности применения инновационных механизмов финансирования развития. |
This raised fears about increased inflation. |
Это пробудило страхи относительно роста инфляции. |
He asked for more information about the National Congress of Australia's First Peoples. |
Он просит предоставить дополнительную информацию относительно Национального конгресса первых народов Австралии. |
The Convention did not attempt to make any scientific or pseudo-scientific statements about race. |
В Конвенции не предпринимается попыток делать какие-либо научные или псевдонаучные заявления относительно расы. |
In addition, the pollsters were required to record people's statements without questioning them about their stated cultural identity. |
С другой стороны, сотрудники по проведению переписи обязаны фиксировать заявления опрашиваемых лиц, не задавая им вопросов относительно указанной ими культурной идентичности. |
She shared the concerns of other Committee members about the situation of the Roma community. |
Она разделяет озабоченность других членов Комитета относительно ситуации общины рома. |
Fears about article 59 of the Constitution were misplaced. |
Опасения относительно статьи 59 Конституции являются необоснованными. |
The applicant provided details about previous research cruises. |
Заявитель представил данные относительно предыдущих научно-исследовательских экспедиций. |
If true, that situation raised doubts about the independence of the judiciary. |
Если это правда, то подобное положение вызывает сомнения относительно независимости судебной власти. |
Mr. Hoffmann (Germany) requested further details about the management and operations of the Implementation Support Unit. |
Г-н Хоффман (Германия) просит уточнений относительно управления Группой имплементационной поддержки и ее функционирования. |
My colleague as co-chair, Ambassador Paul van den IJssel, will speak later about the second part of this initiative. |
Позднее мой коллега в качестве сопредседателя посол Паул ван ден Эйссел выскажется относительно второй части этой инициативы. |
Australia has no illusions about the many steps required to reach a world without nuclear weapons. |
У Австралии нет иллюзий относительно множества шагов, требуемых для достижения мира без ядерного оружия. |
Of course, this debate on revitalization has demonstrated that there are diverging views about how to revitalize the Conference on Disarmament. |
Конечно, эти дебаты по активизации работы показали, что мнения относительно того, как активизировать работу Конференции по разоружению, расходятся. |
SPECA could be more actively used to raise the awareness of policymakers and experts about the close interlinkage between regional cooperation and sustainable development. |
Ее можно было бы более активно использовать для повышения информированности директивных органов и экспертов относительно тесной взаимосвязи между региональным сотрудничеством и устойчивым развитием. |
The survey on regulatory practices in different countries had been included 20 questions about the regulation of hazardous locations. |
Было обновлено обследование практики нормативного регулирования в различных странах, вопросник которого содержал 20 вопросов относительно регулирования опасных объектов. |
The youth groups organize educational classes, lectures, workshops and mentoring to educate youth about their rights in society and how to respect each other. |
Эти молодежные группы организуют учебные курсы, лекции, семинары и занятия с наставниками, чтобы просвещать молодежь относительно их прав в обществе и воспитывать уважение друг к другу. |
The Gross Enrollment Rate in higher education accounts about 6 per cent, which is rather low as compared to other developing countries. |
Общий показатель охвата высшим образованием находится на уровне 6%, относительно низком по сравнению с другими развивающимися странами. |
The issue of warning the driver about the brake connector not being correctly connected has been addressed by different proposals. |
Были внесены различные предложения относительно решения вопроса о предупреждении водителя о неправильном подключении тормозного соединителя. |
Participants posed questions about the panellists' statements on sharing human resources within the African continent. |
Участники «круглого стола» задали вопросы по поводу высказываний докладчиков относительно общего пользования людскими ресурсами на Африканском континенте. |