This trend has raised many questions about their continued relevance and effectiveness. |
В связи с указанной тенденцией возникает множество вопросов относительно сохраняющейся актуальности и эффективности их деятельности. |
I must confess my delegation's confusion about what is happening at this meeting. |
Должен признаться, что моя делегация находится в некотором замешательстве относительно того, что происходит на этом заседании. |
Either way, fuzzy statements about hegemonic decline would again prove misleading. |
В любом случае, туманные заявления относительно упадка гегемонии, скорее всего, снова окажутся ошибочными. |
There should be no doubt about what is at stake. |
Сомнений относительно того, что находится под угрозой, не должно быть. |
Another delegation inquired about the different population figures provided by UNFPA and UNDP. |
Еще одна делегация задала вопрос относительно различных данных о численности населения, представленных ЮНФПА и ПРООН. |
That raised certain questions, indeed disputes, about who was actually responsible for such measures. |
Это приводит к возникновению определенных вопросов, фактически коллизий, относительно того, кто несет действительную ответственность за принятие таких мер. |
He had not received information about his retrial. |
Он не получал информации относительно повторного судебного разбирательства его дела. |
I believe Pakistan mentioned something about paragraph 41. |
Я думаю, что у Пакистана есть кое-что сказать относительно пункта 41. |
The Ethics Officer received 291 queries about financial disclosure during the year. |
В течение года сотрудник по вопросам этики получил 291 обращение за разъяснениями относительно раскрытия финансовой информации. |
Decisions about which functions to outsource can vary over time. |
Характер решений относительно того, какие функции следует переводить на подрядную основу, может меняться со временем. |
The agencies cooperate and discuss and exchange ideas about remedies. |
Соответствующие органы осуществляют сотрудничество, проводят обсуждения и обмениваются идеями относительно коррекционных мер. |
Portugal asked about the amendment on death-penalty legal provisions. |
Португалия задала вопрос относительно поправки к правовым положениям о смертной казни. |
Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. |
Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
The recent economic downturn has raised concerns about continued official development assistance commitments. |
З. Недавний экономический спад вызвал озабоченность относительно дальнейших обязательств в отношении официальной помощи в целях развития. |
There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. |
Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
The budget process was deeply flawed, with decisions about policy priorities separated from decisions about the resources to implement them. |
Процесс составления бюджета является весьма несовершенным, поскольку решения относительно приоритетов в области политики принимаются отдельно от решений относительно ресурсов для их реализации. |
I think it lies behind many Americans' skepticism about Europe, about European social democracy. |
Мне кажется, именно эта идея лежит в основе скептического отношения многих американцев относительно Европы, относительно европейской социальной демократии. |
If you have any questions about our site or about EVE Online, visit our forum. |
Если у Вас возникли какие либо вопросы относительно EVE Online или нашего сайта, пишите на E-Mail. |
Indeed, ignorance about what is actually at risk makes debates about the right formula for capital buffers surreal. |
Фактически, заблуждение относительно того, что является риском, делает дебаты относительно правильной формулы для «буферного» капитала нереалистичными. |
Relatively little is known about recruiting processes for local 610 Offices. |
Относительно мало известно о процессе подбора кадров для местных «Офисов 610». |
Opinions were divided as to what the Year was about. |
Высказывались разные мнения относительно того, в чем же заключается смысл этого Года. |
Her delegation would appreciate clarification about the consultation process and information about the experts involved. |
Делегация оратора будет признательна за предоставление разъяснений относительно процесса консультаций и информации об участвующих в них экспертах. |
Egypt has established an integrated national programme to educate adolescents about reproductive health and offer them guidance about services. |
Египет разработал комплексную национальную программу просвещения подростков по вопросам репродуктивного здоровья и консультирования их относительно имеющихся услуг. |
According to information received, 105 families were not consulted about alternative accommodation nor even properly informed about pending evictions. |
Согласно полученной информации, со 105 семьями не проводилось никаких консультаций относительно альтернативного размещения и их даже не информировали надлежащим образом о предстоящем выселении. |
He would like further information about that and about the access of detainees to a doctor. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию на этот счет и относительно доступа содержащихся под стражей к медицинской помощи. |