| Executive Outcomes' arguments about the lawfulness of its activities are therefore not to be ignored. | Поэтому аргументы "Экзекьютив ауткамз" относительно законности ее деятельности в принципе не следует игнорировать. |
| Some delegations inquired about the programmes proposed for Algeria, Egypt, Nicaragua, and the Pacific subregion. | Представители ряда делегаций задали вопросы относительно предлагаемых программ для Алжира, Египта, Никарагуа и тихоокеанского субрегиона. |
| However, some speakers expressed disappointment about the substantive progress that the Working Group had made over the previous eight months. | Однако ряд ораторов выразили чувство разочарования относительно касающегося вопросов существа прогресса, которого Рабочая группа добилась на протяжении предыдущих восьми месяцев. |
| Moreover, no information had been given about the proportion of minority employees occupying senior positions. | Кроме того, не приведено никакой информации относительно доли постов высокого уровня, занимаемых представителями меньшинств. |
| Some representatives questioned the prerogative of the Office of Internal Oversight Services to raise questions about mandates and related recommendations. | Некоторые представители выразили сомнение относительно права Управления служб внутреннего надзора поднимать вопросы о мандатах и соответствующих рекомендациях. |
| The concerns expressed by other members about "preventive detention" were valid ones. | Озабоченность, высказанная другими членами Комитета относительно "превентивного заключения", является обоснованной. |
| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| Questions had been raised about a difficult problem for many countries: organized crime. | Поднимались вопросы относительно сложной проблемы организованной преступности, с которой сталкиваются многие страны. |
| We oppose non-action on genuine nuclear disarmament in the CD, and have our doubts about the utility of repetitive exercises. | Мы против бездействия КР в области истинного ядерного разоружения, и у нас есть сомнения относительно полезности бесконечных повторений. |
| Yet another nil report to the General Assembly will indeed raise questions about the CD's cost-effectiveness. | Еще один пустой доклад Генеральной Ассамблее поистине вызвал бы вопросы относительно затратоэффективности КР. |
| There has also been much media speculation and reporting about actual, possible and proposed reactions to them. | В средствах массовой информации также циркулирует немало спекуляций и сообщений относительно фактических, возможных и предполагаемых ответных реакций. |
| Recently there has been some scepticism about the utility of the CD due to the stalemate in substantive negotiations. | Недавно, из-за застоя в предметных переговорах, высказывались кое-какие скептические замечания относительно полезности КР. |
| It is for this reason that Pakistan had asked for a clarification - before commencing negotiations - about India's nuclear status. | Именно по этой причине Пакистан попросил разъяснения - до начала переговоров - относительно индийского ядерного статуса. |
| Several delegations have expressed privately some concerns about an earlier meeting because of other obligations and so on. | Несколько делегаций частным образом выразили кое-какие озабоченности относительно более раннего заседания, поскольку они имеют другие обязательства и тому подобное. |
| Comments had been made about the failure of the OIOS report to mention certain points relating to arbitration. | Были высказаны замечания относительно того, что в докладе УСВН не были отмечены определенные вопросы, касающиеся арбитража. |
| Guatemala has serious doubts about the appropriateness of maintaining unchanged the presumption of nationality established by article 4. | Гватемала имеет серьезные сомнения относительно уместности сохранения в неизменном виде презумпции гражданства, установленной в статье 4. |
| Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. | Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. |
| The CTC would appreciate to be informed about the penalties that may be imposed for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. | КТК был бы признателен за получение информации относительно того, какие санкции могут применяться за невыполнение требований сообщать о подозрительных операциях. |
| Discrepancies in the manifests for imported material raised the Panel's suspicions about what was actually being delivered and the ultimate destination of the cargo. | Расхождения в декларациях импортированных материалов вызвали подозрения у членов Группы относительно фактически поставляемого груза и его конечного назначения. |
| The recent important developments in Liberia have given rise to cautious optimism about the future. | Недавние важные события в Либерии вселяют сдержанный оптимизм относительно будущего. |
| The mission asked about reports that MPCI had detainees, including some members of the gendarmerie. | Члены миссии задали вопросы относительно сообщений о том, что у ПДКИ имеются заключенные, в том числе сотрудники жандармерии. |
| Mr. Möller fully agreed with the Chairman about the nature and purpose of the paragraph. | Г-н Мёллер выражает полное согласие с Председателем относительно характера и цели пункта. |
| The internal conflict had seriously disrupted public services, including education and health, and there were concerns about the capacity to meet the needs of returning Burundians. | Внутренний конфликт серьезно подорвал государственные службы, включая образование и здравоохранение, и высказывались опасения относительно способности удовлетворить потребности возвращающихся бурундийцев. |
| Four years previously, doubts had been expressed about the viability of UNIDO because of its financial and management difficulties. | Четыре года назад выражались сомнения относительно жизнеспособности ЮНИДО в связи с ее финансовыми трудностями и проблемами в области управления. |
| There are important lessons to be learned about how peacekeeping missions must often be supported by a regional strategy. | Необходимо извлечь важные уроки относительно того, что миротворческие миссии должны зачастую поддерживаться региональной стратегией. |