Executive Outcomes' arguments about the lawfulness of its activities are therefore not to be ignored. |
Поэтому аргументы "Экзекьютив ауткамз" относительно законности ее деятельности в принципе не следует игнорировать. |
Some delegations inquired about the programmes proposed for Algeria, Egypt, Nicaragua, and the Pacific subregion. |
Представители ряда делегаций задали вопросы относительно предлагаемых программ для Алжира, Египта, Никарагуа и тихоокеанского субрегиона. |
However, some speakers expressed disappointment about the substantive progress that the Working Group had made over the previous eight months. |
Однако ряд ораторов выразили чувство разочарования относительно касающегося вопросов существа прогресса, которого Рабочая группа добилась на протяжении предыдущих восьми месяцев. |
Moreover, no information had been given about the proportion of minority employees occupying senior positions. |
Кроме того, не приведено никакой информации относительно доли постов высокого уровня, занимаемых представителями меньшинств. |
Some representatives questioned the prerogative of the Office of Internal Oversight Services to raise questions about mandates and related recommendations. |
Некоторые представители выразили сомнение относительно права Управления служб внутреннего надзора поднимать вопросы о мандатах и соответствующих рекомендациях. |
The concerns expressed by other members about "preventive detention" were valid ones. |
Озабоченность, высказанная другими членами Комитета относительно "превентивного заключения", является обоснованной. |
There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. |
Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
Questions had been raised about a difficult problem for many countries: organized crime. |
Поднимались вопросы относительно сложной проблемы организованной преступности, с которой сталкиваются многие страны. |
We oppose non-action on genuine nuclear disarmament in the CD, and have our doubts about the utility of repetitive exercises. |
Мы против бездействия КР в области истинного ядерного разоружения, и у нас есть сомнения относительно полезности бесконечных повторений. |
Yet another nil report to the General Assembly will indeed raise questions about the CD's cost-effectiveness. |
Еще один пустой доклад Генеральной Ассамблее поистине вызвал бы вопросы относительно затратоэффективности КР. |
There has also been much media speculation and reporting about actual, possible and proposed reactions to them. |
В средствах массовой информации также циркулирует немало спекуляций и сообщений относительно фактических, возможных и предполагаемых ответных реакций. |
Recently there has been some scepticism about the utility of the CD due to the stalemate in substantive negotiations. |
Недавно, из-за застоя в предметных переговорах, высказывались кое-какие скептические замечания относительно полезности КР. |
It is for this reason that Pakistan had asked for a clarification - before commencing negotiations - about India's nuclear status. |
Именно по этой причине Пакистан попросил разъяснения - до начала переговоров - относительно индийского ядерного статуса. |
Several delegations have expressed privately some concerns about an earlier meeting because of other obligations and so on. |
Несколько делегаций частным образом выразили кое-какие озабоченности относительно более раннего заседания, поскольку они имеют другие обязательства и тому подобное. |
Comments had been made about the failure of the OIOS report to mention certain points relating to arbitration. |
Были высказаны замечания относительно того, что в докладе УСВН не были отмечены определенные вопросы, касающиеся арбитража. |
Guatemala has serious doubts about the appropriateness of maintaining unchanged the presumption of nationality established by article 4. |
Гватемала имеет серьезные сомнения относительно уместности сохранения в неизменном виде презумпции гражданства, установленной в статье 4. |
Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. |
Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. |
The CTC would appreciate to be informed about the penalties that may be imposed for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. |
КТК был бы признателен за получение информации относительно того, какие санкции могут применяться за невыполнение требований сообщать о подозрительных операциях. |
Discrepancies in the manifests for imported material raised the Panel's suspicions about what was actually being delivered and the ultimate destination of the cargo. |
Расхождения в декларациях импортированных материалов вызвали подозрения у членов Группы относительно фактически поставляемого груза и его конечного назначения. |
The recent important developments in Liberia have given rise to cautious optimism about the future. |
Недавние важные события в Либерии вселяют сдержанный оптимизм относительно будущего. |
The mission asked about reports that MPCI had detainees, including some members of the gendarmerie. |
Члены миссии задали вопросы относительно сообщений о том, что у ПДКИ имеются заключенные, в том числе сотрудники жандармерии. |
Mr. Möller fully agreed with the Chairman about the nature and purpose of the paragraph. |
Г-н Мёллер выражает полное согласие с Председателем относительно характера и цели пункта. |
The internal conflict had seriously disrupted public services, including education and health, and there were concerns about the capacity to meet the needs of returning Burundians. |
Внутренний конфликт серьезно подорвал государственные службы, включая образование и здравоохранение, и высказывались опасения относительно способности удовлетворить потребности возвращающихся бурундийцев. |
Four years previously, doubts had been expressed about the viability of UNIDO because of its financial and management difficulties. |
Четыре года назад выражались сомнения относительно жизнеспособности ЮНИДО в связи с ее финансовыми трудностями и проблемами в области управления. |
There are important lessons to be learned about how peacekeeping missions must often be supported by a regional strategy. |
Необходимо извлечь важные уроки относительно того, что миротворческие миссии должны зачастую поддерживаться региональной стратегией. |