Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
I hope I have left you in no doubt about the United Kingdom's continued commitment to nuclear disarmament. Надеюсь, что я не оставил у вас сомнений относительно неизменной приверженности Соединенного Королевства ядерному разоружению.
We also appreciate the proposals made by the United States about the funding and structure of the international monitoring system. Высоко мы оцениваем и внесенные Соединенными Штатами предложения относительно финансирования и архитектуры Международной системы мониторинга.
We are therefore entitled to ask a number of questions about the purpose of this coordination. Поэтому мы имеем право поставить ряд вопросов относительно цели этой координации.
Some 220 complaints were later received from Vietnamese migrants about injuries, loss of property and assaults. В связи с этим позднее от вьетнамских мигрантов поступило 220 жалоб относительно увечий, утраты личных вещей и физического насилия.
One reason for this relatively slow pace of return is the insecurity which potential resettlers feel about the future. Одной из причин этих относительно медленных темпов возвращения является испытываемое потенциальными переселенцами чувство отсутствия уверенности в завтрашнем дне.
Concerns had been expressed about the accountability of immigration officials and the increasing use of private security firms to carry out forcible deportations. Было выражено беспокойство относительно ответственности сотрудников иммиграционной службы и все более широкого привлечения частных охранных фирм к проведению насильственных депортаций.
That being the case, he was surprised not to find any information about an equivalent policy of support for the Irish language. В этом контексте он выражает удивление по поводу отсутствия какой-либо информации относительно аналогичной политики в поддержку ирландского языка.
Furthermore, elaborating too vast a verification network also raises serious doubts about the direction and purpose of the present negotiations. Кроме того, серьезные сомнения относительно направленности и цели настоящих переговоров вызывает и разработка слишком обширной сети проверки.
Political, judgements about the degree of universality required at the outset are best left for political declarations. Политические суждения относительно требуемой на первом этапе степени универсальности лучше всего оставить для политических деклараций.
We share the concern of many others about the possibility of more countries possessing these weapons of mass destruction. Мы разделяем обеспокоенность многих других государств относительно возможности приобретения этих видов оружия массового уничтожения большим числом стран.
I am at present consulting with the parties about the time and venue of the meeting. В настоящее время я веду консультации со сторонами относительно времени и места проведения этой встречи.
The Committee would also like to suggest that the State party consider the possibility of introducing education about the Convention into school curricula. Комитет также хотел бы рекомендовать государству-участнику рассмотреть вопрос о включении просвещения относительно Конвенции в школьные программы.
Some questions were raised about the choice of products and particularly the criteria to be used for future product selection. Был задан ряд вопросов относительно выбора товарных позиций, и в частности критериев, которые будут использоваться при отборе товаров в будущем.
His delegation was concerned that there were suggestions of irreconcilable differences regarding the decision that needed to be taken about the extension. Делегация Нигерии обеспокоена высказанными суждениями о наличии непримиримых разногласий по вопросу о том, какое решение относительно продления срока действия Договора следует принять.
The Conference should once and for all remove any uncertainty about the permanence of the Treaty. Конференции необходимо раз и навсегда развеять все неопределенности относительно бессрочного характера Договора.
Many misperceptions have arisen about UNPROFOR's fundamental tasks in Croatia. Существует много кривотолков относительно основных задач СООНО в Хорватии.
While expressing doubts about UNITA's commitment to peace, the President and other senior officials reiterated that the Government had renounced the military option. Выразив сомнение относительно приверженности УНИТА делу мира, президент и другие старшие должностные лица вновь заявили о том, что правительство отказывается от военного решения конфликта.
The League had no information about and no connection with the insurgents living at the frontier between Karen State and Thailand. Лига не располагает какой-либо информацией относительно повстанцев, проживающих в приграничной с Таиландом Каренской области, и она не поддерживает с ними никаких связей.
This includes advice given to workers, irrespective of their union membership, about their labour rights. Сюда относится также информация, сообщаемая трудящимся, независимо от их членства в том или ином профсоюзе, относительно их трудовых прав.
However, there is a certain ambiguity about the use of air power with regard to the exclusion zones around Sarajevo and Gorazde. Тем не менее, имеется определенная двусмысленность относительно применения военно-воздушных сил в отношении запретных зон вокруг Сараево и Горажде.
The United States helicopter then questioned the ship about its origin, destination and cargo, as well as other specifications. Американский вертолет запросил затем судно относительно его порта приписки, пункта назначения, характера груза, а также другую информацию.
The Statute shall describe precisely and unequivocally the punishable conducts under its competence and shall not leave doubts about their prohibition. Настоящий Устав точно и однозначно описывает наказуемые виды поведения, входящие в юрисдикцию Суда, и не оставляет сомнений относительно их запрещения.
Some delegations expressed doubts about including the criminal responsibility of juridical persons into the Statute. Некоторые делегации выразили сомнения относительно закрепления в Уставе уголовной ответственности юридических лиц.
It is particularly important that aid programmes include women at an early stage in making decisions about designing, delivering and evaluating initiatives. Особенно важно, чтобы программы помощи на самом раннем этапе предусматривали включение женщин в процесс принятия решений относительно разработки, осуществления и оценки инициатив.
Until relatively recently, most questions about nature conservation and biodiversity were focused on tropical forest ecosystems. Относительно до недавнего времени большинство вопросов, касающихся сохранения природы и биоразнообразия, были сосредоточены на экосистемах тропических лесов.