I hope I have left you in no doubt about the United Kingdom's continued commitment to nuclear disarmament. |
Надеюсь, что я не оставил у вас сомнений относительно неизменной приверженности Соединенного Королевства ядерному разоружению. |
We also appreciate the proposals made by the United States about the funding and structure of the international monitoring system. |
Высоко мы оцениваем и внесенные Соединенными Штатами предложения относительно финансирования и архитектуры Международной системы мониторинга. |
We are therefore entitled to ask a number of questions about the purpose of this coordination. |
Поэтому мы имеем право поставить ряд вопросов относительно цели этой координации. |
Some 220 complaints were later received from Vietnamese migrants about injuries, loss of property and assaults. |
В связи с этим позднее от вьетнамских мигрантов поступило 220 жалоб относительно увечий, утраты личных вещей и физического насилия. |
One reason for this relatively slow pace of return is the insecurity which potential resettlers feel about the future. |
Одной из причин этих относительно медленных темпов возвращения является испытываемое потенциальными переселенцами чувство отсутствия уверенности в завтрашнем дне. |
Concerns had been expressed about the accountability of immigration officials and the increasing use of private security firms to carry out forcible deportations. |
Было выражено беспокойство относительно ответственности сотрудников иммиграционной службы и все более широкого привлечения частных охранных фирм к проведению насильственных депортаций. |
That being the case, he was surprised not to find any information about an equivalent policy of support for the Irish language. |
В этом контексте он выражает удивление по поводу отсутствия какой-либо информации относительно аналогичной политики в поддержку ирландского языка. |
Furthermore, elaborating too vast a verification network also raises serious doubts about the direction and purpose of the present negotiations. |
Кроме того, серьезные сомнения относительно направленности и цели настоящих переговоров вызывает и разработка слишком обширной сети проверки. |
Political, judgements about the degree of universality required at the outset are best left for political declarations. |
Политические суждения относительно требуемой на первом этапе степени универсальности лучше всего оставить для политических деклараций. |
We share the concern of many others about the possibility of more countries possessing these weapons of mass destruction. |
Мы разделяем обеспокоенность многих других государств относительно возможности приобретения этих видов оружия массового уничтожения большим числом стран. |
I am at present consulting with the parties about the time and venue of the meeting. |
В настоящее время я веду консультации со сторонами относительно времени и места проведения этой встречи. |
The Committee would also like to suggest that the State party consider the possibility of introducing education about the Convention into school curricula. |
Комитет также хотел бы рекомендовать государству-участнику рассмотреть вопрос о включении просвещения относительно Конвенции в школьные программы. |
Some questions were raised about the choice of products and particularly the criteria to be used for future product selection. |
Был задан ряд вопросов относительно выбора товарных позиций, и в частности критериев, которые будут использоваться при отборе товаров в будущем. |
His delegation was concerned that there were suggestions of irreconcilable differences regarding the decision that needed to be taken about the extension. |
Делегация Нигерии обеспокоена высказанными суждениями о наличии непримиримых разногласий по вопросу о том, какое решение относительно продления срока действия Договора следует принять. |
The Conference should once and for all remove any uncertainty about the permanence of the Treaty. |
Конференции необходимо раз и навсегда развеять все неопределенности относительно бессрочного характера Договора. |
Many misperceptions have arisen about UNPROFOR's fundamental tasks in Croatia. |
Существует много кривотолков относительно основных задач СООНО в Хорватии. |
While expressing doubts about UNITA's commitment to peace, the President and other senior officials reiterated that the Government had renounced the military option. |
Выразив сомнение относительно приверженности УНИТА делу мира, президент и другие старшие должностные лица вновь заявили о том, что правительство отказывается от военного решения конфликта. |
The League had no information about and no connection with the insurgents living at the frontier between Karen State and Thailand. |
Лига не располагает какой-либо информацией относительно повстанцев, проживающих в приграничной с Таиландом Каренской области, и она не поддерживает с ними никаких связей. |
This includes advice given to workers, irrespective of their union membership, about their labour rights. |
Сюда относится также информация, сообщаемая трудящимся, независимо от их членства в том или ином профсоюзе, относительно их трудовых прав. |
However, there is a certain ambiguity about the use of air power with regard to the exclusion zones around Sarajevo and Gorazde. |
Тем не менее, имеется определенная двусмысленность относительно применения военно-воздушных сил в отношении запретных зон вокруг Сараево и Горажде. |
The United States helicopter then questioned the ship about its origin, destination and cargo, as well as other specifications. |
Американский вертолет запросил затем судно относительно его порта приписки, пункта назначения, характера груза, а также другую информацию. |
The Statute shall describe precisely and unequivocally the punishable conducts under its competence and shall not leave doubts about their prohibition. |
Настоящий Устав точно и однозначно описывает наказуемые виды поведения, входящие в юрисдикцию Суда, и не оставляет сомнений относительно их запрещения. |
Some delegations expressed doubts about including the criminal responsibility of juridical persons into the Statute. |
Некоторые делегации выразили сомнения относительно закрепления в Уставе уголовной ответственности юридических лиц. |
It is particularly important that aid programmes include women at an early stage in making decisions about designing, delivering and evaluating initiatives. |
Особенно важно, чтобы программы помощи на самом раннем этапе предусматривали включение женщин в процесс принятия решений относительно разработки, осуществления и оценки инициатив. |
Until relatively recently, most questions about nature conservation and biodiversity were focused on tropical forest ecosystems. |
Относительно до недавнего времени большинство вопросов, касающихся сохранения природы и биоразнообразия, были сосредоточены на экосистемах тропических лесов. |