| I wish to conclude with some thoughts about Latin America. | В заключение я хотел бы поделиться некоторыми мыслями относительно Латинской Америки. |
| The Corps needs to be reassured about the dissolution process and the resettlement programme. | Необходимо дать Корпусу заверения относительно процесса роспуска Корпуса и программы расселения. |
| Consult centres about the usefulness and need for intra-regional coordination and the appropriateness in responding to new demands for inter-regional cooperation. | Оказание центру консультативных услуг относительно полезности и необходимости внутрирегиональной координации и целесообразности реагирования на новые потребности во внутрирегиональном сотрудничестве. |
| In addition to the above-mentioned funding principle, assumptions were made about the likely cost of HCFC reductions. | Помимо упомянутого выше принципа финансирования, были сделаны предположения относительно наиболее вероятных расходов, связанных с сокращениями ГХФУ. |
| Finally, a substantive debate was organised about women in (municipal) politics. | Наконец, была организована широкая дискуссия относительно участия женщин в политической деятельности (в рамках муниципалитетов). |
| The State party should also provide information about the resources allocated to such programmes and the average class size. | Государство-участник должно также представить информацию относительно средств, выделяемых на осуществление таких программ, и средней наполняемости группы. |
| Information would also be appreciated about efforts to combat the treatment of women as a merchandise, especially with reference to trafficking. | Хотелось бы получить также информацию относительно мер по искоренению практики обращения с женщинами как с товаром, особенно в связи с торговлей людьми. |
| The Convention-specific guidelines informed States parties about the different information that should be included in initial and periodic reports. | Руководящие принципы по конкретной Конвенции информируют государства-участники относительно тех данных, которые необходимо включать в первоначальные и периодические доклады. |
| Documentation about shipments, companies involved and crews have been compiled, and the Monitoring Group continues its investigation. | Была собрана документация относительно этих двух партий товаров, а также информация о компаниях и экипажах судов, и Группа контроля продолжает проводить свое расследование. |
| Some interlocutors expressed concerns about past political interference in the work of the national police. | Некоторые собеседники выразили озабоченность относительно имевшего место в прошлом политического вмешательства в работу НПТЛ. |
| Representatives of the Government of Timor-Leste also expressed their concerns about implementation of the Policing Arrangement in the absence of such benchmarks and timelines. | Представители правительства Тимора-Лешти также выразили свою озабоченность относительно осуществления Соглашения о полицейской службе в отсутствие таких критериев и сроков. |
| The definition of activities and their harmonization is not precise (some objectives are too general or unclear and allow for different interpretations about their implementation). | Отсутствует точность и в определении мероприятий и в их согласовании друг с другом (некоторые задачи носят излишне общий или неконкретный характер и допускают различное толкование относительно их осуществления). |
| Nevertheless, some important questions were raised recently at a Canadian Parliamentary Standing Committee meeting about the components. | Тем не менее некоторые важные вопросы были подняты недавно на одном из заседаний Постоянного парламентского комитета Канады относительно его компонентов. |
| Rather than making assumptions about the nature and significance of gender relations, such issues questions are opened up to analytic scrutiny. | Вместо использования предположений относительно природы и значимости гендерных отношений такие тематические вопросы открыты для аналитического изучения. |
| Updated information was also needed about the current situation regarding violence in schools by teachers against students. | Также необходима обновленная информация о существующей на настоящий момент ситуации относительно насилия, применяемого учителями в школах против учащихся. |
| We must not ignore the cynicism that exists in some quarters about the continued value of the United Nations. | Нам нельзя игнорировать царящий в некоторых кругах цинизм относительно сохраняющейся полезности Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, there is still no certainty about the future of this process. | К сожалению, пока нет определенности относительно будущего этого процесса. |
| I also want to briefly revisit what I said about the possible future participation of experts in the deliberations of the Commission. | Я хотел бы также кратко напомнить о том, что я уже сказал относительно предстоящего участия экспертов в дискуссиях Комиссии. |
| Practitioners would have to conduct extensive research in order to gain complete and accurate information about the requirements and procedure for application of the Convention. | Практикам потребуется провести обширную исследовательскую работу, чтобы получить полную и точную информацию относительно требований и процедур для применения Конвенции. |
| However, like the representative of Senegal, her delegation had concerns about the list of exceptions contained in paragraph 3. | Однако, как и представитель Сенегала, делегация ее страны выражает сомнение относительно перечня исключений, содержащегося в пункте З. |
| A reference to national law would also serve to clear up any ambiguity about the applicability of the limits of liability in the draft Convention. | Ссылка на национальное законодательство также послужит делу прояснения неопределенности относительно применимости пределов ответственности в проекте Конвенции. |
| If the question were reopened, the Commission should be very careful about the scope of freedom of contract. | Если этот вопрос будет пересматриваться, Комиссии следует быть очень осторожной относительно масштабов свободы в рамках договора. |
| She would try to make documents and information about the right to adequate housing more accessible to the general public and stakeholders. | Она попытается сделать более доступными для широкой общественности и заинтересованных сторон документы и информацию относительно права на достаточное жилище. |
| The relationship between poverty and racism was complex, and simple arguments about causation failed to recognize that they were mutually reinforcing. | Взаимосвязь между нищетой и расизмом имеет сложный характер, и в простых рассуждениях относительно причинно-следственных связей не учитывается тот момент, что они дополняют и усиливают друг друга. |
| Therefore, contingent-owned equipment verification teams in the field must make a subjective guess about their classification, which is frequently disputed. | В силу этого, группам по проверке принадлежащего контингентам имущества на местах приходится давать субъективную оценку относительно их классификации, которая нередко оспаривается. |