| At present negotiations about the further development of the Vienna Document continue. | В настоящее время продолжаются переговоры относительно дальнейшего развития Венского документа. |
| Such a CBM could help promote peaceful space cooperation by removing suspicion about the possible diversion of technology to missile programmes of concern. | Такая мера укрепления доверия могла бы содействовать налаживанию мирного сотрудничества в космосе за счет устранения подозрения относительно возможного перенаправления технологии для реализации вызывающих озабоченность ракетных программ. |
| It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает. |
| To date the secretariat has received little information about events in Africa for the Year. | Недавно Секретариат получил короткую информацию относительно мероприятий, проведенных в Африке в ознаменование Международного года. |
| During the past year, my Government has made clear its concern about the upsurge in fighting among the warring Afghan parties. | В течение года мое правительство ясно высказывало свою озабоченность относительно увеличения масштабов военных действий между воюющими афганскими сторонами. |
| An important step towards increasing information flows about the situation of indigenous people can certainly be taken by collecting statistical data. | Важным шагом в направлении расширения потоков информации относительно положения коренных народов может, безусловно, стать сбор статистических данных. |
| Instead of confusion and hesitation, there is now consensus about the role of the family in human society. | На смену замешательству и колебаниям пришел консенсус относительно роли семьи в человеческом обществе. |
| Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. | Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
| It endorsed the Secretary-General's comments about closer collaboration between UNEP and Habitat contained in paragraph 170 of his restructuring report. | Он одобряет замечания Генерального секретаря относительно более тесного сотрудничества между ЮНЕП и Хабитат, содержащиеся в пункте 170 его доклада о перестройке. |
| The Nordic countries shared the concern of the Secretariat and the Advisory Committee about the consequent time-consuming reporting and approval arrangements. | Северные страны разделяют обеспокоенность Секретариата и Консультативного комитета относительно вытекающей отсюда отчетности, требующей много времени, и процедур утверждения. |
| Several representatives raised serious doubts about the appropriateness of involving the International Court of Justice in staff disputes. | Несколько представителей высказали серьезные сомнения относительно целесообразности привлечения Международного Суда к рассмотрению трудовых споров, касающихся персонала. |
| There were still doubts about an equivalent term. | Все еще сохраняются сомнения относительно эквивалентного термина. |
| The current draft allayed the concerns of some countries about a possible loss of sovereignty or duplication of existing court systems. | Нынешний проект рассеивает опасения, выраженные некоторыми странами относительно возможной утраты суверенитета или дублирования существующих судебных систем. |
| For that reason, his delegation had reservations about the inherent jurisdiction that the statute gave the court over the crime of genocide. | По этой причине делегация Ямайки имеет оговорки относительно юрисдикции, которой устав наделяет суд в отношении преступления геноцида. |
| This dialogue will be designed to bring about agreement on the provisions of the future treaty. | Этот диалог будет рассчитан на достижение согласия относительно положений будущего договора. |
| Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. | Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
| Some delegations, however, expressed doubt about the ability of the draft questionnaires to tap all possible reliable information. | Некоторые делегации выразили сомнения относительно того, что проекты вопросников обеспечат поступление разнообразной и надежной информации. |
| One delegation had reservations about basing the regional support team at UNICEF headquarters in New York. | Одна из делегаций высказала оговорки относительно предложения разместить группу региональной поддержки в штаб-квартире ЮНИСЕФ в Нью-Йорке. |
| Another delegation expressed concern about disrupting harmony in the family by abrupt promotion of changes in gender roles. | Еще одна делегация выразила озабоченность относительно нарушения гармонии в семье в результате пропагандирования кардинальных изменений в роли мужчин и женщин. |
| UNCDF has held preliminary discussions with several foundations about their potential support to UNCDF. | З. ФКРООН провел с несколькими фондами предварительные дискуссии относительно их потенциальной поддержки ФКРООН. |
| Particular concern was expressed about weaknesses in the monitoring and evaluation of the programme. | Была выражена особая озабоченность относительно недостаточного контроля и оценки программ. |
| It is difficult to draw any conclusions about the effect of the tax system on the redistribution of income. | Трудно сделать какие-либо заключения относительно воздействия налоговой системы на перераспределение доходов. |
| There's a couple of questions would Like to ask you about last night, Mr. Forbes. | Мы хотим задать вам пару вопросов относительно прошлой ночи, мистер Форбс. |
| What you told me about the coming of the railway, it seems you were correct. | Кажется, относительно будущей железной дороги вы были правы. |
| Don't make any assumptions about Jackie Laverty's fate. | Не делайте никаких предположений относительно судьбы Джекки Лаверти. |