Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Under reasonable assumptions about price oscillation or "bouncing" around a trend, it would also lead to a higher initial expected price change. При использовании разумных предположений относительно осцилляций или "скачкообразного изменения" цены по отношению к тренду, это также могло привести к более высокому исходно ожидаемому изменению цены.
Given the country's ongoing problems, she asked why no precise information had been given about the situation of women in displaced persons' camps. Она спрашивает, почему, с учетом сохраняющихся в стране проблем, в докладе не была представлена конкретная информация относительно положения женщин в лагерях для перемещенных лиц.
All the first ladies had delivered substantive papers; all were aware of the issues, and optimistic about the possibilities of reform. Все супруги глав государств и правительств представили обстоятельные доклады; все они были информированы об этих проблемах и оптимистически настроены относительно возможности осуществления реформ.
That outcome has bolstered confidence in the NPT regime, and for New Zealand it confirmed that our optimism about enhancing international security through disarmament was not misplaced. Этот результат укрепил доверие к режиму ДНЯО, а для Новой Зеландии он стал подтверждением того, что наш оптимизм относительно укрепления международной безопасности на основе разоружения является обоснованным.
With regard to the application of article 4 of the Convention, the Committee had expressed concern about the punishment of all acts of racial discrimination without exception. Относительно осуществления статьи 4 Конвенции, Комитет выразил свою обеспокоенность суровостью наказания за все акты расовой дискриминации без исключения.
Doubts about the real possibility of social development have become general among developing countries; the recent Millennium Summit provided an excellent example of that. Сомнения относительно реальной возможности достижения социального развития превратились в общую тенденцию в развивающихся странах; недавний Саммит тысячелетия стал тому красноречивым свидетельством.
This brings me back to the first question I asked about the underlying motives of the parties to a conflict. Возвращаясь к первому вопросу, который я задавал относительно мотивов, лежащих в основе действий сторон в конфликте.
The abundance of information available and the ease of global communications require that messages about disaster reduction be pertinent and clearly focused for specific target audiences. В условиях обилия доступной информации и легкости глобальных коммуникационных связей необходимо обеспечивать, чтобы распространяемые идеи относительно уменьшения опасности бедствий носили актуальный характер и были четко сориентированы на конкретные адресные группы.
For the other 41 countries or areas, projections of the total population are made by making assumptions about the future path of the growth rate. По остальным 41 странам или районам прогнозы общей численности населения составляются на основе допущений относительно будущих тенденций прироста населения.
The commentary does not, however, discuss what the situation would be if there were several injured States which disagreed about whether to insist on restitution. Однако в комментарии не рассматривается вопрос о том, какая ситуация возникла бы в том случае, если бы нескольким потерпевшим государствам не удалось достичь согласия относительно того, следует ли им настаивать на реституции или нет.
At the 322nd meeting Norway was asked to provide details about teaching and the information given to medical personnel regarding the prohibition against torture. На 322-м заседании к Норвегии была обращена просьба представить подробную информацию относительно учебно-просветительских материалов для медицинского персонала по вопросу запрещения пыток.
However, thus far, the Committee has only been able to move forward in its discussions with New Zealand about developing a work programme for Tokelau. Вместе с тем Комитет к настоящему времени смог продвинуться вперед лишь в своих переговорах с Новой Зеландией относительно разработки программы работы в отношении Токелау.
With regard to the needs assessment, many representatives expressed concern about the lack of an adequate and explicit methodology for analysing the available information to ensure the comparability of the findings. Что касается оценки потребностей, то многие представители выразили обеспокоенность относительно отсутствия адекватной и четкой методологии анализа имеющейся информации для обеспечения сопоставимости полученных данных.
While he had serious reservations about the manner in which that issue had been handled, he was glad that it had led to a consensus. Хотя у него имеются серьезные оговорки относительно того, как именно был решен этот вопрос, он выражает удовлетворение в связи с тем, что его решение привело к возникновению консенсуса.
The memorandum discussed the deportation of immigrants who had committed offences and raised important issues about the possibilities of appealing against deportation orders. В меморандуме идёт речь о депортации иммигрантов, совершивших правонарушения, и поднимается важный вопрос относительно возможности обжалования решений о депортации.
It would be regrettable if current doubts about the viability of the Anti-Ballistic Missile Treaty were to aggravate an already difficult situation. Было бы достойно сожаления, если бы существующие сегодня сомнения относительно жизнеспособности Договора о системах ПРО осложнили и без того непростую ситуацию.
Combined with instability in the Central African Republic, there are serious concerns about the prospects of sustainable peace and security in the entire subregion. Нестабильность в Центральноафриканской Республике дает повод для серьезных опасений относительно перспектив прочного мира и безопасности во всем субрегионе.
However, more recently, concerns about the environment and individual health have provided the impetus to refocus attention on residential sector energy use. Однако появившиеся позднее опасения относительно состояния окружающей среды и здоровья человека заставили вновь обратить внимание на вопросы использования энергии в жилищном секторе.
A number of Governments have also taken measures to educate youth about the cooperative model of business enterprise and employment, including by establishing links between colleges and the cooperative movement. Ряд правительств также принимают меры, направленные на обеспечение информированности молодежи относительно кооперативных форм предпринимательской деятельности и занятости, включая налаживание связей между учебными заведениями и кооперативным движением.
As noted above with regard to consolidation, it was indicated that determining the level of awareness of third parties about the existence of the corporate group might entail difficulties. Как об этом уже говорилось выше в связи с консолидацией, было указано, что определение уровня осведомленности третьих сторон относительно существования корпоративной группы может вызвать сложности.
For the first time, UNDG Executive Committee regional directors were consulted about the most effective support that the PG could provide to regional and country structures. Впервые с региональными директорами Исполнительного комитета ГООНВР были проведены консультации относительно наиболее эффективной поддержки, которую ГП могла бы оказать региональным и страновым структурам.
Concern had been expressed in the Working Group about the Secretary-General's proposal that locus standi should be conferred upon staff associations. В Рабочей группе были выражены сомнения относительно предложения Генерального секретаря о том, чтобы право обращения в суд было предоставлено ассоциациям персонала.
He was not in complete agreement with what Mr. Yutzis had said about a multicultural society, a term which meant different things to different people. Он не вполне согласен с мнением г-на Ютсиса относительно мультикультурного общества, поскольку этот термин понимается по-разному разными людьми.
Any discussion of the overall purposes and functions of satellites could not be limited to a small number that might provide early warning information or data about threat missiles. Любая дискуссия относительно общих задач и функций спутников не может сводиться к небольшому числу аппаратов, которые могли бы поставлять информацию раннего предупреждения или данные об угрожающих ракетах.
The delegation of Botswana wishes to submit that, in our view, the debate is really about natural resources and development. Делегация Ботсваны хотела бы выразить свою точку зрения относительно того, что темой дискуссии фактически является связь между природными ресурсами и развитием.