Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
She also expressed doubt about the compatibility of the Revisionism (Suppression) Act of 23 March 1995 (para. 263) with article 19. Она также выражает сомнение относительно совместимости со статьей 19 положений закона о пресечении пересмотра истории от 23 марта 1995 года (пункт 263).
Mr. NISHIKAWA (Japan) said that one member had asked about fingerprinting and re-entry of Koreans living in Japan. Г-н НИШИКАВА (Япония) касается вопроса, который задал один из членов Комитета относительно снятия отпечатков пальцев и повторного въезда в страну корейцев, проживающих в Японии.
However, she had some reservations about requesting special reports for special situations, because of the difficulty of deciding what criteria to apply. Тем не менее у нее имеются некоторые оговорки относительно запрашивания специальных докладов по особым ситуациям из-за трудностей определения того, какие критерии следует применять.
Ms. Letrot (France) said that she shared the concerns expressed by the representative of Morocco about correspondence being received from the Secretariat in English. Г-жа ЛЕТРО (Франция) говорит, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Марокко относительно получения корреспонденции от Секретариата на английском языке.
Given the general reluctance of States to submit to obligatory procedures for settling disputes, doubts were expressed about the efficiency of the proposed system. С учетом того, что в общем государства не готовы подчиниться обязательным процедурам урегулирования споров, были выражены сомнения относительно эффективности предложенной системы.
Supporters of this view expressed reservations about the extent to which the principles of diplomatic protection could be applied to the protection exercised by international organizations and their agents. Сторонники этой позиции высказали оговорки относительно того, в каком объеме принципы дипломатической защиты могли бы применяться к защите, осуществляемой международными организациями и их агентами.
Apart from the question of international crimes, there is controversy about the inclusion of two other major elements in the draft articles, countermeasures and dispute settlement. Помимо вопроса о международных преступлениях, существуют разногласия относительно включения двух других основных элементов в проекты статей, т.е. контрмер и урегулирования споров.
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций.
The debate of the 1960s and 1970s about the merits and shortcomings of command versus market economies had provided the conceptual bases in favour or against alternative development paradigms. В 60-х и 70-х годах дебаты относительно преимуществ и недостатков командной и рыночной экономики заложили концептуальную основу в пользу или против моделей альтернативного развития.
That leaves both UNMIK and the Council in a difficult position on how to proceed, even if there is clarity about what is required. В результате МООНК и Совету сейчас трудно решить, как же им действовать дальше, даже при наличии ясности относительно требуемых подвижек.
He added that some concern had been expressed about whether that would be too large a reduction for Article 5 Parties, and therefore welcomed the proposed decision. Он добавил, что высказывались определенные опасения относительно того, не будет ли это сокращение слишком велико для Сторон, действующих в рамках статьи 5, тем не менее предложенное решение получило одобрение.
It condemned unfounded allegations made by certain quarters about the treatment of such minorities as well as measures taken as a pretext to interfere in the internal affairs of Member States. Они отвергли необоснованные утверждения определенных кругов относительно обращения с этими меньшинствами и осудили меры, принимаемые ими в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств-членов.
Because of our long-standing concerns about the ICC, some of which I articulated today, the United States cannot join the consensus on the draft resolution under consideration. Ввиду наших давних проблем относительно МУС, некоторые из которых я четко изложил сегодня, Соединенные Штаты не в состоянии присоединиться к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции.
But for the Working Group to become sufficiently productive and useful, delegations will have to play the important role of engaging it in frequent dialogue about conflicts in Africa. Просьба Малави заключается в том, чтобы эта Группа стала постоянным компонентом Совета. Однако для того, чтобы эта Рабочая группа была достаточно продуктивной и полезной, делегациям придется играть важную роль ее вовлечения в частый диалог относительно конфликтов в Африке.
Our inability to take appropriate and timely action has raised several questions about our role as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. В связи с нашей неспособностью принять соответствующие и своевременные меры возникает ряд вопросов относительно нашей роли как органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности.
Further, some concerns were raised about the specification of "rules and regulations", and it was thought that that text might need to be revisited. Кроме того, определенные опасения были высказаны относительно уточнения содержания формулировки "правила и положения" и было сочтено, что к рассмотрению этого текста потребуется, возможно, вернуться.
The group questioned the company's officials about the production of mixers, how raw materials were obtained and the enterprises that provided support in that regard. Группа встретилась с руководством предприятия и задала ему вопросы относительно изготовления смесителей, способов получения сырья и предприятий, оказывающих в этом содействие.
The group met with officials, enquired of them about the company's activities and asked which parts were manufactured for missiles. Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы относительно деятельности компании и производимых ею компонентов ракет.
Incredibly, in a statement to the Polish prosecutor, the official who authorized the export licence claimed that the documents did not raise any doubts about their authenticity. Невероятно то, что в заявлении на имя польского прокурора чиновник, санкционировавший выдачу лицензии на экспорт, указал, что эти документы не вызвали у него никаких сомнений относительно их подлинности.
There are divergent views about the performance of AMIS and the necessity of its replacement by a United Nations peace operation in Darfur. Мнения относительно функционирования Миссии Африканского союза и необходимости ее замены операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре расходятся.
It made a tour of the site and enquired about the bombs excavated that day, then took samples from the site. Прибыв на место, инспекторы обследовали объект и задали вопросы относительно бомб, извлеченных в тот день, а затем произвели взятие проб на всем объекте.
The group met with the deputy Director of the Company and asked him about the manufactured equipment components and the moulds used in the manufacture of various missiles. Группа встретилась с заместителем директора предприятия, которому она задала вопросы относительно производимых компонентов оборудования и форм, используемых для производства различных типов ракет.
It is useful to us to have a detailed assessment from the agencies about where the impact of security concerns is being felt most keenly. Нам было бы полезно получить подробный анализ специализированных учреждений относительно того, где последствия проблем в области безопасности ощущаются наиболее остро.
In that regard, there were two priorities: raising the political awareness of the populations of the Non-Self-Governing Territories about the options proposed, and disseminating information. Здесь первостепенное значение имеют две области: политическое просвещение населения несамоуправляющихся территорий относительно предлагаемых вариантов и распространение информации.
Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был.