She also expressed doubt about the compatibility of the Revisionism (Suppression) Act of 23 March 1995 (para. 263) with article 19. |
Она также выражает сомнение относительно совместимости со статьей 19 положений закона о пресечении пересмотра истории от 23 марта 1995 года (пункт 263). |
Mr. NISHIKAWA (Japan) said that one member had asked about fingerprinting and re-entry of Koreans living in Japan. |
Г-н НИШИКАВА (Япония) касается вопроса, который задал один из членов Комитета относительно снятия отпечатков пальцев и повторного въезда в страну корейцев, проживающих в Японии. |
However, she had some reservations about requesting special reports for special situations, because of the difficulty of deciding what criteria to apply. |
Тем не менее у нее имеются некоторые оговорки относительно запрашивания специальных докладов по особым ситуациям из-за трудностей определения того, какие критерии следует применять. |
Ms. Letrot (France) said that she shared the concerns expressed by the representative of Morocco about correspondence being received from the Secretariat in English. |
Г-жа ЛЕТРО (Франция) говорит, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Марокко относительно получения корреспонденции от Секретариата на английском языке. |
Given the general reluctance of States to submit to obligatory procedures for settling disputes, doubts were expressed about the efficiency of the proposed system. |
С учетом того, что в общем государства не готовы подчиниться обязательным процедурам урегулирования споров, были выражены сомнения относительно эффективности предложенной системы. |
Supporters of this view expressed reservations about the extent to which the principles of diplomatic protection could be applied to the protection exercised by international organizations and their agents. |
Сторонники этой позиции высказали оговорки относительно того, в каком объеме принципы дипломатической защиты могли бы применяться к защите, осуществляемой международными организациями и их агентами. |
Apart from the question of international crimes, there is controversy about the inclusion of two other major elements in the draft articles, countermeasures and dispute settlement. |
Помимо вопроса о международных преступлениях, существуют разногласия относительно включения двух других основных элементов в проекты статей, т.е. контрмер и урегулирования споров. |
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. |
В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. |
The debate of the 1960s and 1970s about the merits and shortcomings of command versus market economies had provided the conceptual bases in favour or against alternative development paradigms. |
В 60-х и 70-х годах дебаты относительно преимуществ и недостатков командной и рыночной экономики заложили концептуальную основу в пользу или против моделей альтернативного развития. |
That leaves both UNMIK and the Council in a difficult position on how to proceed, even if there is clarity about what is required. |
В результате МООНК и Совету сейчас трудно решить, как же им действовать дальше, даже при наличии ясности относительно требуемых подвижек. |
He added that some concern had been expressed about whether that would be too large a reduction for Article 5 Parties, and therefore welcomed the proposed decision. |
Он добавил, что высказывались определенные опасения относительно того, не будет ли это сокращение слишком велико для Сторон, действующих в рамках статьи 5, тем не менее предложенное решение получило одобрение. |
It condemned unfounded allegations made by certain quarters about the treatment of such minorities as well as measures taken as a pretext to interfere in the internal affairs of Member States. |
Они отвергли необоснованные утверждения определенных кругов относительно обращения с этими меньшинствами и осудили меры, принимаемые ими в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
Because of our long-standing concerns about the ICC, some of which I articulated today, the United States cannot join the consensus on the draft resolution under consideration. |
Ввиду наших давних проблем относительно МУС, некоторые из которых я четко изложил сегодня, Соединенные Штаты не в состоянии присоединиться к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции. |
But for the Working Group to become sufficiently productive and useful, delegations will have to play the important role of engaging it in frequent dialogue about conflicts in Africa. |
Просьба Малави заключается в том, чтобы эта Группа стала постоянным компонентом Совета. Однако для того, чтобы эта Рабочая группа была достаточно продуктивной и полезной, делегациям придется играть важную роль ее вовлечения в частый диалог относительно конфликтов в Африке. |
Our inability to take appropriate and timely action has raised several questions about our role as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
В связи с нашей неспособностью принять соответствующие и своевременные меры возникает ряд вопросов относительно нашей роли как органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
Further, some concerns were raised about the specification of "rules and regulations", and it was thought that that text might need to be revisited. |
Кроме того, определенные опасения были высказаны относительно уточнения содержания формулировки "правила и положения" и было сочтено, что к рассмотрению этого текста потребуется, возможно, вернуться. |
The group questioned the company's officials about the production of mixers, how raw materials were obtained and the enterprises that provided support in that regard. |
Группа встретилась с руководством предприятия и задала ему вопросы относительно изготовления смесителей, способов получения сырья и предприятий, оказывающих в этом содействие. |
The group met with officials, enquired of them about the company's activities and asked which parts were manufactured for missiles. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы относительно деятельности компании и производимых ею компонентов ракет. |
Incredibly, in a statement to the Polish prosecutor, the official who authorized the export licence claimed that the documents did not raise any doubts about their authenticity. |
Невероятно то, что в заявлении на имя польского прокурора чиновник, санкционировавший выдачу лицензии на экспорт, указал, что эти документы не вызвали у него никаких сомнений относительно их подлинности. |
There are divergent views about the performance of AMIS and the necessity of its replacement by a United Nations peace operation in Darfur. |
Мнения относительно функционирования Миссии Африканского союза и необходимости ее замены операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре расходятся. |
It made a tour of the site and enquired about the bombs excavated that day, then took samples from the site. |
Прибыв на место, инспекторы обследовали объект и задали вопросы относительно бомб, извлеченных в тот день, а затем произвели взятие проб на всем объекте. |
The group met with the deputy Director of the Company and asked him about the manufactured equipment components and the moulds used in the manufacture of various missiles. |
Группа встретилась с заместителем директора предприятия, которому она задала вопросы относительно производимых компонентов оборудования и форм, используемых для производства различных типов ракет. |
It is useful to us to have a detailed assessment from the agencies about where the impact of security concerns is being felt most keenly. |
Нам было бы полезно получить подробный анализ специализированных учреждений относительно того, где последствия проблем в области безопасности ощущаются наиболее остро. |
In that regard, there were two priorities: raising the political awareness of the populations of the Non-Self-Governing Territories about the options proposed, and disseminating information. |
Здесь первостепенное значение имеют две области: политическое просвещение населения несамоуправляющихся территорий относительно предлагаемых вариантов и распространение информации. |
Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. |
В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был. |