However, other delegations expressed doubts about both the content and scope of the new category and the consequences of States committing such serious breaches. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно содержания и сферы охвата новой категории и последствий совершения государствами таких серьезных нарушений. |
For others, article 54 raises highly controversial issues about the balance between law enforcement and intervention, in a field already controversial enough. |
По мнению других правительств, в статье 54 поднимаются весьма спорные вопросы относительно баланса между обеспечением соблюдения права и вмешательством в той области, которая и без того уже является достаточно спорной. |
Third, the slow pace of global disarmament has given some States reasons for argument about discriminatory approaches and has pushed them openly to declare their own nuclear programmes. |
В-третьих, медленные темпы глобального разоружения дают кое-каким государствам основания для разглагольствований относительно дискриминационных подходов и подталкивают их к тому, чтобы открыто провозглашать свои собственные ядерные программы. |
According to information received, the house was full of members of the security forces who interrogated her about her husband and asked her for money. |
Согласно полученной информации, в этом доме было много сотрудников сил безопасности, которые допрашивали ее относительно ее мужа и требовали у нее денег. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he had requested the inclusion of "conditions of separation" to meet concerns about indigenous peoples. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что просил о включении слов "в условиях изоляции" для того, чтобы учесть обеспокоенность, выраженную относительно коренных народов. |
options on methodological strategies, including ideas about periodicity, policy scenarios, geographic scope and product scope of the next study; |
разработал ряд альтернативных методических стратегий, включая предложения относительно периодичности, сценариев политики, географического и товарного охвата следующего исследования; |
The representative of Italy asked about cooperation with the Government of Uganda on the question of transition from immediate relief efforts to longer-term recovery and development efforts. |
Представитель Италии задал вопрос относительно сотрудничества с угандийским правительством в деле перехода от усилий по оказанию непосредственно чрезвычайной помощи к усилиям, нацеленным на долгосрочное восстановление и развитие. |
As to draft article 34, most States shared a concern about the imposition on member States of the duty to provide for reparation by an international organization that caused an injury by an internationally wrongful act. |
Что касается проекта статьи 34, то большинство государств разделяет озабоченность относительно навязывания государствам-членам обязательства об обеспечении возмещения международной организацией, которая причинила вред международно-противоправным деянием. |
Questions were asked about the number of actual requests for advisory services made by Governments for previous periods and the number projected for 2002-2003. |
Были заданы вопросы относительно числа фактических просьб об оказании консультативных услуг, представленных правительствами в течение предыдущих периодов, и их числа, запланированного на 2002 - 2003 годы. |
The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. |
Участники этого совещания договорились о том, что необходимо провести более детальное рассмотрение ряда вопросов, прежде чем делать какие-либо выводы относительно необходимости пересмотра Конвенции. |
The State party is invited to provide information about the number of complaints of racial discrimination brought before the courts as well as the corresponding decisions. |
Государству-участнику предлагается представить информацию относительно количества жалоб на проявления расовой дискриминации, поданных в суды, а также о принятых по ним решениях. |
Over the past ten years a certain international consensus has emerged among donor organizations about key issues to be addressed in the fight against corruption. |
За последние десять лет среди организаций-доноров на международном уровне сформировался определенный консенсус относительно ключевых проблем, требующих решения в рамках борьбы с коррупцией. |
While welcoming the State party's efforts in educating and informing State officials about the prohibition against torture, the Committee regrets the lack of information on the impact of such education and training efforts. |
Приветствуя усилия государства-участника в отношении просвещения и информирования государственных должностных лиц относительно запрещения пыток, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результативности такой образовательной и просветительской деятельности. |
Mexico reported a total of 800 kg, which represents a relatively large increase in comparison with the average level of about 200 kg seized in recent years. |
Мексика сообщи-ла об изъятии в общей сложности 800 кг наркотиков, что представляет собой относительно большое уве-личение по сравнению со средним уровнем в раз-мере примерно 200 кг в последние годы. |
How might national statistics agencies set about reaching agreement on a broad approach to measuring human capital? |
Каким образом национальные статистические агентства могли бы договориться относительно какого-либо широкого подхода к измерению человеческого капитала? |
He highlighted the need for clear and concrete ideas about how to obtain scientific information and, then, how to apply it. |
Он особо отметил потребность в четких и конкретных идеях относительно того, как получать научную информацию, а затем - как использовать ее на практике. |
The recently concluded emergency meeting of the Committee of Six of the Economic Community of West African States (ECOWAS) made further suggestions about contacts between President Charles Taylor and myself. |
На прошедшем недавно чрезвычайном заседании Комитета шести Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) были вынесены дополнительные предложения относительно контактов между Президентом Чарльзом Тейлором и мною. |
For its part, the Government of Morocco expressed concerns and sought clarifications about certain key provisions of the package described in paragraph 2 of that report. |
Правительство Марокко, со своей стороны, высказало оговорки и запросило разъяснения относительно некоторых ключевых положений пакета, о чем см. пункт 2 названного доклада. |
Such price fluctuations inject substantial uncertainty into expectations about future sales and profitability, and are thus likely to limit the volume of investment in new productive assets in the commodity sector. |
Подобные колебания цен вызывают значительную неопределенность относительно будущих продаж и рентабельности и тем самым, по всей видимости, ограничивают объем инвестиций в новые производительные активы сырьевого сектора. |
Before concluding, I should tell you that the author of the report, Gabriel García Márquez, was consulted about its publication. |
Прежде чем завершить свое выступление, хотел бы заметить, что с автором отчета, Габриэлем Гарсия Маркесом, были проведены консультации относительно его публикации. |
Denmark would like to open the discussion about pictograms included in the Vienna Convention on Road Signs and Signals which have been modified and used in national regulations. |
Дания хотела бы открыть дискуссию относительно тех графических обозначений, включенных в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, которые были изменены и используются в национальных законодательствах. |
Mr. BRILLANTES welcomed the willingness expressed by the representatives of States parties to press ahead and to cooperate, which should help dispel the fears and doubts about the Committee's future. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС приветствует стремление двигаться вперед и сотрудничать, выраженное представителями государств-участников, которое должно помочь рассеять опасения и сомнения относительно будущего Комитета. |
One speaker expressed reservations about the capacity of the country office to manage the programme and also asked how adolescents and street children would be targeted in HIV/AIDS activities. |
Один из выступающих высказал оговорки относительно возможностей странового отделения справиться с реализацией программы, а также задал вопрос о том, насколько проблемы подростков и беспризорных детей будут учтены в рамках мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
While understanding concerns about verification of any treaty that includes terrestrially based ASATs, testing of such weaponry could be banned and that ban could be verified. |
Если разделять озабоченности относительно верификации любого договора, который охватывает наземные противоспутниковые системы, можно было бы запретить испытания такого оружия и контролировать этот запрет. |
Instead, information should be sought on the social, economic and political situation of the Roma from which the Committee could draw its own conclusions about the existence of discrimination. |
Вместо этого следовало бы запрашивать информацию о социальном, экономическом и политическом положении народности рома, на основании которой Комитет мог бы делать собственные выводы относительно существования дискриминации. |