| I have not made this special trip from Australia to talk to you in generalities about challenges and problems. | Я специально приехал из Австралии не для того, чтобы выступить с общими заявлениями относительно стоящих задач и проблем. |
| It had certain reservations, however, about whether to accord the same priority to emergency humanitarian assistance because of its ad hoc and changing nature. | Вместе с тем у нее имеются определенные оговорки относительно того, следует ли придавать такую же приоритетность оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в связи с ее особым и непостоянным характером. |
| The information presented to the Committee by the Controller about staff engaged on the basis of special service agreements only confirmed that view. | Представленная Контролером в Пятом комитете информация относительно персонала, задействованного на основе специальных соглашений об услугах, лишь подтверждает такую точку зрения. |
| She endorsed the comments made by the representative of Mexico about the documents received from the Second, Third and also the First Committees. | Она поддерживает замечания, сделанные представительницей Мексики относительно документации, получаемой от Второго, Третьего и также Первого комитетов. |
| What about the other folks in the town? | Что относительно других людей в городе? |
| What about the other council member, the woman that was here? | Что относительно другого члена совета, женщины, которая была здесь? |
| What about Warrick and the human woman? | Что относительно Варрика и человеческой женщины? |
| No overall generalizations can be made about the best allocation of forest lands for the long-term optimum provision of goods and services. | Невозможно сделать какие-либо обобщенные выводы относительно наилучшего распределения облесенных земель с точки зрения обеспечения долгосрочного оптимального производства товаров и услуг. |
| Theoretically, the character of this type of information is right, but there have been doubts about its practical usefulness; | Теоретически характер подобной информации является приемлемым, однако возникают сомнения относительно ее практической целесообразности; |
| (a) Gave its advice about the planned time-frame for the revision; | а) вынесла рекомендацию относительно запланированных сроков пересмотра; |
| In judging about the legality of a strike, the court estimates whether the goal of the collective action is in reasonable proportion to its consequences. | При принятии решения относительно законности забастовки суд оценивает степень соразмерности цели забастовки ее последствиям. |
| (a) Lack of information within the population and lack of knowledge about foodstuffs and health nutrition; | а) отсутствием информации и знаний у населения относительно пищевых продуктов и здорового питания; |
| The Board members expressed concern about the complexities of the field of study, which required specific expertise in the field. | Члены Совета заявили о своей озабоченности относительно сложного характера этой области исследования, который обусловливает необходимость использования специального опыта в этой области. |
| The same witness elaborated further about the problem of access of lawyers to prisoners: | Тот же свидетель представил новые факты относительно проблемы доступа адвокатов к заключенным: |
| The Ambassador of Nicaragua this morning spoke about his Government's proposed creation of a special fund, with contributions from Governments, for special emergencies. | Посол Никарагуа сегодня утром говорил о предложении своего правительства относительно учреждения специального фонда за счет взносов правительств для чрезвычайных ситуаций. |
| Furthermore, concerns were expressed about the geographical coverage of the study, specifically the selection and number of countries involved in the research. | Кроме того, высказывалась озабоченность относительно географического охвата этого исследования, особенно относительно процесса отбора и числа стран, участвующих в исследовании. |
| Although the Committee was under no illusion about the extent of its influence, those procedures were now an important part of its work. | Хотя Комитет не питает никаких иллюзий относительно масштабов своей роли, в настоящее время эти процедуры занимают важное место в его деятельности. |
| He also wished to know more about the dual legal system mentioned in paragraph 55 and the exact distinction between "customary" and "general" law. | Он также хотел бы получить больше информации относительно двойной правовой системы, упомянутой в пункте 55, и узнать, чем конкретно различаются между собой "обычное" и "общее" право. |
| Attempts to assess the economic and environmental efficiency of existing subsidies have succeeded in giving some idea about the magnitude of total subsidies. | Попытки провести оценку эффективности выделяемых в настоящее время субсидий с экономической и экологической точек зрения привели к тому, что сложилось определенное представление относительно общего объема субсидий. |
| However, it lacked details about the country's ethnic composition and he drew attention to the Committee's guidelines and earlier criticisms in that regard. | Вместе с тем в нем нет сведений относительно этнического состава населения страны, и он обращает внимание на руководящие принципы Комитета и ранее высказывавшуюся критику на этот счет. |
| Mr. van BOVEN welcomed the High Commissioner's remarks about coordination with other human rights bodies and his offer of help in that regard. | Г-н ван БОВЕН приветствует замечания Верховного комиссара относительно сотрудничества с другими органами по правам человека и его предложение о соответствующей помощи. |
| He would welcome any suggestions by Committee members about the future work of the Centre, including the kind of documentation that should be acquired. | Оратор будет приветствовать любые предложения членов Комитета относительно будущей работы Центра, в том числе в отношении того, какие документы следует приобрести. |
| While the policies on indigenous peoples described in the report were highly commendable on paper, there was a nagging doubt about how they were being implemented in practice. | Описанная в докладе политика в отношении коренного населения заслуживает всяческого одобрения, однако сомнения относительно ее применения на практике сохраняются. |
| The Advisory Committee inquired about the efforts made by UNDP to secure common premises with other United Nations entities for the UNDP office in Sarajevo. | Консультативный комитет сделал запрос относительно усилий, предпринятых ПРООН в целях обеспечения для отделения ПРООН в Сараево общих помещений с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Research efforts will lead to a set of recommendations to international institutions about how the restructuring process might be managed with a minimum of fragmentation and violence. | В результате проведенных исследований будет подготовлен комплекс рекомендаций для международных учреждений относительно путей проведения процесса реструктуризации таким образом, чтобы свести к минимуму раздробленность и насилие. |