| With particular regard to the Agency's mandate, the Conference expressed its concern about the possible impact of terrorism on the security of nuclear material and other radioactive materials. | Учитывая прежде всего мандат Агентства, Конференция выразила свою озабоченность относительно возможных последствий терроризма для безопасности ядерного материала и других радиоактивных источников. |
| Since 1992, campaigns of information, training and consciousness-raising about the rights of the child have been conducted at all levels. | С 1992 года на всех уровнях проводится кампания по вопросам информирования и подготовки кадров и повышения осведомленности относительно прав ребенка. |
| I have indeed been delighted to be present at local forums where young people expressed to community decision makers their views about organizing their neighbourhoods. | Я действительно с большим удовольствием присутствую на местных форумах, где молодые люди рассказывают общинным руководителям о своих взглядах относительно организации жизни в своих жилых кварталах. |
| However, the number of registered users was considered by Parties at SBSTA 16 as insufficient to draw conclusions about the usefulness of the system. | Однако в ходе шестнадцатой сессии ВОКНТА Стороны сочли, что число зарегистрированных пользователей является недостаточным, для того чтобы прийти к выводу относительно того, насколько полезна эта система. |
| With regard to the third issue, I have received some worrying information about the situation in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | По поводу третьего аспекта, я получил несколько тревожную информацию относительно ситуации в северо-восточной части Демократической Республики Конго. |
| We have heard some reservations about the wisdom of moving forward with the Special Court, given the stated commitment of the Revolutionary United Front to the peace process. | Мы слышали некоторые оговорки относительно целесообразности развития идеи Специального суда с учетом заявленной приверженности Объединенного революционного фронта мирному процессу. |
| A submission may be brought before the Committee by one or more Parties that have reservations about another Party's compliance with its obligations under the Convention. | Представление может быть направлено Комитету одной или более Сторонами, если у них имеются оговорки относительно соблюдения другой Стороной своих обязательств по Конвенции. |
| ENQUIRIES about participation should be addressed to the Forum Coordinator: | За СПРАВКАМИ относительно участия следует обращаться к координатору Форума: |
| We welcome the fact that even those States which expressed some initial doubts about the value of this initiative have participated fully and constructively in the Process. | Мы приветствуем тот факт, что даже те государства, которые сначала выражали некоторые сомнения относительно пользы этой инициативы, стали принимать активное и конструктивное участие в этом процессе. |
| The relationships between political/economic elites and majority populations raise a number of questions about the liveability of cities, particularly concerning equity. | Взаимоотношения между политической/экономической элитой и большинством населения вызывают целый ряд вопросов относительно удобства проживания в городах, в частности относительно справедливости. |
| We look forward to your suggestion, Sir, about the mechanism you wish to use in proceeding to elaborate the decision of the General Assembly. | Мы ждем Ваших предложений, г-н Председатель, относительно того механизма, который вы хотите использовать в процессе выработки решения Генеральной Ассамблеи. |
| As a result, constructive discussion was now under way about improving laws in those countries and | В результате сейчас идет конструктивное обсуждение относительно улучшения законодательства и устранения препятствий к его выполнению. |
| The Habitat Agenda itself is full of recommendations about what needs to be done at the international level to ensure its effective implementation. | Повестка дня Хабитат сама по себе содержит немало рекомендаций относительно того, что следует сделать на международном уровне для обеспечения ее эффективного осуществления. |
| All of these have our strong support, and it goes back to the point I made at the outset about the need for leadership. | Мы решительно поддерживаем все эти меры, и здесь я вынужден повторить высказанную мною в самом начале мысль относительно необходимости руководства. |
| It also brings together all the information necessary to enable the Conference to make well-informed decisions about its future work and to comment and give advice on statistical work planned by other organizations. | Кроме того, в нем собрана вся информация, необходимая для того, чтобы Конференция могла после ее надлежащего изучения принимать решения о своей будущей деятельности, а также высказывать замечания и давать рекомендации относительно статистической работы, планируемой другими организациями. |
| Nobody in the group was clear about whether hexabromobiphenyl was a pesticide and therefore to be treated as in note 5. | Ни у кого в группе не было ясности относительно того, является ли гексабромдифенил пестицидом, и отношение к нему должно быть таким, как указано в примечании 5. |
| According to paragraph 133, the representatives of minority groups seemed to be involved in programmes to raise awareness about their culture and history. | В соответствии с пунктом 133 представители групп меньшинств, как представляется, участвуют в программах по повышению осведомленности относительно их культуры и истории. |
| This Declaration is designed to respond to the concerns that have been expressed about the possible implications of the TRIPS Agreement for access to drugs. | Эта Декларация была принята в ответ на высказывавшуюся озабоченность относительно возможных последствий Соглашения по ТАПИС для доступа к лекарственных средствам. |
| He is only concerned that some of those interviewed persons were questioned by military intelligence personnel afterwards about the reason and content of his discussion with them. | Он обеспокоен лишь тем, что некоторые из лиц, с которыми он беседовал, впоследствии подвергались допросам со стороны сотрудников военной разведки относительно причин и содержания проводившихся с ними бесед. |
| Although recent empirical research has found a strong expansionary impact of currency unions on trade among their members, there is considerable uncertainty about the order of magnitude involved. | Хотя недавние эмпирические исследования обнаружили, что валютные союзы в значительной мере содействуют росту торговли между их членами, сохраняется существенная неясность относительно масштабов этого явления. |
| It is the society and the values it adheres to that are in the centre of making the important decision about the direction of wealth flows. | Само общество и те ценности, на которых оно зиждется, - главная сила в принятии важного решения относительно направлений перераспределения богатства. |
| There should be, for the sake of greater transparency, an increased willingness to share information with troop-contributing countries about the situation on the ground. | Необходимо в интересах повышения транспарентности больше делиться информацией со странами, предоставляющими войска, относительно ситуаций на местах. |
| However, the Ministry had made frequent complaints to the national commission on media ethics about the content and portrayal of women in advertising. | Однако министерство неоднократно направляло жалобы национальной комиссии по этике средств массовой информации относительно содержания рекламных материалов и образа женщин в них. |
| That is the prosecution in which evidence is being heard about the alleged central role played by the media in the Rwandan genocide. | Это судебное разбирательство, в рамках которого заслушиваются свидетельства относительно якобы наличествующей центральной роли средств массовой информации в геноциде в Руанде. |
| In addition, one delegation enquired about the possibility of inviting a member of the Security Council to brief delegations at the joint meeting. | Кроме того, одна делегация осведомилась относительно возможности приглашения одного из членов Совета Безопасности, с тем чтобы он информировал делегации на совместном заседании. |