It also renewed concerns about respect for the rule of law. |
Кроме того, вновь возникла озабоченность относительно соблюдения принципа верховенства права. |
This ruling has raised concerns about the constitutional framework of checks and balances as well as parliamentary independence from the executive branch. |
Это решение вызывает обеспокоенность относительно конституционной системы сдержек и противовесов, а также независимости парламента от исполнительной власти. |
Greater efforts were required to educate minority groups, and the majority population, about harmonious coexistence. |
Требуются дополнительные усилия для просвещения как представителей групп меньшинств, так и большинства населения относительно необходимости жить в мире и согласии. |
Mr. de Gouttes' observations about membership in the proposed joint working group on communications should be added to the debate. |
Замечание г-на де Гутта относительно членства в предложенной совместной группе по рассмотрению сообщений следует учесть в процессе обсуждения. |
Those events have increased concern across the political spectrum about the risk of the radicalization of politics along sectarian lines. |
Эти события привели к возрастанию обеспокоенности среди всех политических субъектов относительно опасности радикализации политики по конфессиональному признаку. |
Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. |
Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем. |
Appropriate contingent-based training was considered necessary to reduce uncertainty about the appropriate use of force. |
Соответствующая учебная подготовка контингентов считается необходимой для уменьшения неопределенности относительно надлежащего использования силы. |
The US serious doubts about the credibility of the news related with the attitude of the Japanese government. |
У США есть серьезные сомнения относительно достоверности сведений о позиции правительства Японии. |
Overall, the assessments of surveyed users show mixed views about their experiences using Umoja. |
В целом оценки опрошенных пользователей отражают неоднозначные мнения относительно их опыта использования системы «Умоджа». |
Her country would continue to pay close attention to those exchanges and to the decisions of the people of New Caledonia about their common future. |
Ее страна будет и впредь уделять пристальное внимание этим дискуссиям и решениям народа Новой Каледонии относительно его общего будущего. |
I remain available should you have any questions about the content of the report or need further clarification on the humanitarian situation in Somalia. |
Я по-прежнему готова ответить на любые вопросы касательно содержания доклада или дать любые дополнительные разъяснения относительно гуманитарной ситуации в Сомали. |
Since recognition of such forms of violence is relatively new, few States report systematically about such incidences. |
Поскольку признание подобных форм насилия - явление относительно новое, немногие государства регулярно предоставляют сведения о подобных случаях. |
Additionally, the Committee expresses its concern about the State party's general Declaration on the indirect application of the Convention in domestic law. |
Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность по поводу общего заявления государства-участника относительно непрямого применения Конвенции во внутреннем законодательстве. |
The deep ocean is a part of the planet about which we have relatively little data. |
Глубоководные районы океана представляют собой часть планеты, о которой у нас относительно мало данных. |
UNHCR registered its concern about such cases and issued guidance for States on safeguards against unlawful removal. |
УВКБ выразило обеспокоенность в связи с такими случаями и предоставило государствам рекомендации относительно средств правовой защиты от незаконной высылки. |
Ms. Adams (Moderator) said that choices about the nature of the international enabling environment would have to be made. |
Г-жа Адамс (Координатор) говорит, что придется делать выбор относительно характера благоприятной среды на международном уровне. |
To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. |
В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
According to the results, persons living with disabilities across the world said they are rarely consulted about their needs. |
По результатам опроса стало ясно, что во всем мире с инвалидами редко консультируются относительно их потребностей. |
Peace agreements present a critical opportunity for achieving consensus about the key principles on which institution-building should rest. |
Мирные соглашения дают крайне важную возможность для достижения консенсуса относительно главных принципов, на которых должно зиждиться институциональное строительство. |
Delegates inquired about action taken by the treaty bodies to make concluding observations more focused and the dialogue more balanced. |
Делегаты задали вопрос относительно мер, принятых договорными органами для повышения целенаправленности заключительных замечаний и сбалансированности диалога. |
Concerns were expressed about the methodological aspects of the proposed strategic framework. |
Высказывались замечания относительно методологических аспектов составления предлагаемых стратегических рамок. |
Doubts were expressed about expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b). |
Высказывались сомнения относительно ожидаемого достижения (Ь) и соответствующего показателя достижения результатов. |
One panellist suggested that successfully combating age-based discrimination would rest on addressing ageism and changing the social mindset about ageing and older persons. |
По мнению одного из участников обсуждения, успешную борьбу с возрастной дискриминацией следует начинать с устранения такого отношения и изменения сложившихся в обществе стереотипных представлений относительно старения и пожилых людей. |
TIRExB established that the opinions about the use of additional guarantees remain diverging. |
ИСМДП определил, что мнения относительно использования дополнительных гарантий по-прежнему расходятся. |
The Chamber is still awaiting submissions by the defence about the number of hours required for the presentation of its case. |
Камера еще не получила представления защиты относительно количества часов, необходимых для изложения ею своих доводов. |