Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
In this connection, they submit that the information referred to by the State party concerning the complainant's wife's claims about the forced abortion and forced insertion of an IUD has never been intended by them to be part of the present protection visa process. В этой связи они считают, что упоминаемая государством-участником информация относительно утверждений жены заявителя о принудительном аборте и принудительной имплантации ВМС никогда не рассматривалась ими как часть текущего процесса получения защитных виз.
In 2012, four special procedures mandate holders raised concern about allegations of disruption by law enforcement officials of a human rights training course organized by two NGOs, and threats against their members. В 2012 году четыре мандатария специальных процедур выразили обеспокоенность в связи с утверждениями относительно нарушения сотрудниками правоохранительных органов работы учебных курсов по правам человека, организованных двумя НПО, и угроз в отношении их участников.
And I needed to talk to you about a few do's and don't's regarding talking to the press. И мне нужно поговорить с вами о том, что можно, а что нельзя относительно общения с прессой.
Would it have something to do with this secret grand jury investigation that I've been hearing about? Имеет ли это отношение к секретному расследованию относительно большого жюри, о котором я слышал?
How do you feel... about what I did when I dropped a bomb on 16 kids? Что вы чувствуете... относительно того, что я сбросил бомбу на 16 детей?
I understand your apprehension about a dark horse from the states, but I can assure you that the Waldorfs are as prestigious a family as America has, and I would never bring ignominy to Louis. Я понимаю Ваши опасения относительно темной лошадки из штатов, но я могу Вас заверить, Уолдорф являются уважаемой американской семьей, и я никогда не опозорю Луи.
At a time of dwindling national resources, the crisis is putting unprecedented strain on our multilateral system, raising questions about the effectiveness of our Organization in dealing with some of its manifestations. Сейчас, когда уменьшается объем национальных ресурсов, кризис ложится беспрецедентным бременем на нашу многостороннюю систему, и в результате встают вопросы относительно эффективности нашей Организации в преодолении некоторых из его проявлений.
Commanders in the field often found it difficult, when events were unfolding, to make decisions about mission strategy and tactics in the absence of clear guidance on how to protect civilians. Командиры на местах в период развития событий зачастую сталкиваются с трудностями в плане принятия решений относительно стратегии и тактики миссии в условиях отсутствия четких ориентиров в отношении того, как защищать гражданское население.
In line with this request, the Committee may wish to hold a first exchanges of views about the experiences made so far in this area. В соответствии с этой просьбой Комитет, возможно, пожелает провести первоначальный обмен мнениями относительно опыта, накопленного в этой сфере.
Lastly, he said that Austria was aware of the difficulties relating to the transboundary oil and gas aspects of the topic of shared natural resources and accordingly had doubts about the possibility of arriving at a generally acceptable text. В заключение оратор говорит, что Австрия осознает трудности, связанные с трансграничными аспектами темы общих природных ресурсов, касающимися нефти и газа, и соответственно у нее есть сомнения относительно возможности разработки приемлемой для всех формулировки.
The coordinators of the Working Group on the topic had invited the head of the Rule of Law Unit to provide further information about that proposal, including on budgetary matters. Координаторы Рабочей группы по этому вопросу предложили руководителю Подразделения по вопросам верховенства права представить дальнейшую информацию относительно этого предложения, в том числе по бюджетным вопросам.
In a note, the Secretariat provides the Implementation Review Group with information about the implementation of mandates given to the Working Group. В записке Секретариата вниманию Группы по обзору хода осуществления представляется информация относительно осуществления мандатов, возложенных на Рабочую группу.
I would like to assure you, Mr. President, and the incoming President that our delegation stands ready to actively engage in the discussion about the programme of work. Я хотела бы заверить вас, г-н Председатель, и приходящего Председателя, что наша делегация готова активно включиться в дискуссию относительно программы работы.
I would like to add that I support the concerns and the point raised by Ambassador Kennedy about the informal meetings that we have conducted in the past two weeks. Я хотел бы добавить, что я поддерживаю озабоченности и тезис посла Кеннеди относительно неофициальных заседаний, которые мы проводим в последние две недели.
Mr. AMOR, referring to the penultimate sentence, pointed out that the deadline for receiving information from States parties about measures taken to give effect to the Committee's views had been extended from 90 to 180 days. Г-н АМОР, ссылаясь на предпоследнее предложение, указывает на то, что предельный срок получения информации от государств-участников относительно принятых мер по выполнению соображений Комитета был увеличен с 90 до 180 дней.
Forty-five per cent of women and forty per cent of men 15-24 know of these facts about HIV/AIDS. Показатель информированности женщин и мужчин в возрасте 1524 лет относительно основных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа составляет, соответственно, 45 процентов и 40 процентов.
Ms. Shall-Homa (Nigeria) said that her delegation aligned itself with the statements of the United States of America, Denmark and Senegal and in particular those of Ghana about the Working Group's previous efforts to find a way to cap the shipper's liability. Г-жа Шалл-Хома (Нигерия) говорит, что ее делегация присоединяется к заявлениям Соединенных Штатов Америки, Дании и Сенегала и в частности к заявлению Ганы относительно предшествующих усилий Рабочей группы найти способ для установления верхнего предела ответственности грузоотправителя.
First, it had to ensure that it would continue to be able to obtain new and relevant information about the United Nations so that the quality of its output would be maintained. Во-первых, ей необходимо было обеспечить возможность и далее получать новую и существенную информацию относительно Организации Объединенных Наций, чтобы поддерживать на должном уровне качество публикуемых материалов.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, expressed concern about the independence of the judiciary and the fact that it was not founded on a rule of law State where human rights prevailed. Председатель, выступая в качестве одного из членов Комитета, выражает обеспокоенность относительно независимости судебной власти и того факта, что она не основывается на принципах верховенства права, в которых приоритетную силу имеет соблюдение прав человека.
Please refer to the previous issue of the newsletter to learn more about the goals, difficulties and other aspects related to the development of the Directive. С этим вопросом можно ознакомиться в предыдущем выпуске информационного бюллетеня, где содержится больше информации относительно целей, трудностей и других аспектов, связанных с разработкой Директивы.
She expressed some reservations about the proposed draft protocol to amend all the treaties, since it would have to be approved by a two-thirds majority of the General Assembly and that could take a very long time to achieve. Эксперт проявляет сдержанность относительно предложения подготовить протокол об изменениях, затрагивающих все договоры, поскольку для его принятия необходимо будет получить большинство в две трети Генеральной Ассамблеи, что может потребовать много времени.
Furthermore, the Ministry of Information was considering whether that information should also be provided in the Roma language so that Roma parents could more easily make an informed decision about their children. Кроме того, Министерство информации рассматривает вопрос о том, не следует ли также предоставлять такую информацию на языке рома, с тем чтобы родителям из числа рома было легче принимать обоснованное решение относительно своих детей.
Relevance of the GFMD process and elements of what should be assessed, with some considerations about the future of the Forum, and актуальность процесса ГФМР и элементы, подлежащие оценке, наряду с некоторыми соображениями относительно будущего Форума, а также
A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях.
These notes shall also include succinct information about the socio-political context of the country and shall focus on main areas of concern (not necessarily on an article-by-article basis) as well as on suggestions of recommendations. Эти бюллетени должны содержать краткую характеристику социально-политического положения в стране и информацию о ключевых моментах, вызывающих обеспокоенность (не обязательно в привязке к конкретным статьям), а также соображения относительно рекомендаций.