The view expressed in the same paragraph of the report, that these complaints "raise concerns about defamation", is legally inappropriate. |
Мнение, выраженное в этом же пункте доклада, о том, что в связи с этими жалобами «возникает озабоченность относительно дефамации» с юридической точки зрения, является неуместным. |
Concerns were expressed about the conduct of the trial and calls made for an inquiry into the suicide of one of the suspects in custody. |
Высказывалась обеспокоенность относительно проведения судебного процесса, звучали призывы расследовать самоубийство одного из находившихся в заключении подозреваемых. |
The IGF Secretariat and the MAG should further share information with relevant Internet governance-related entities about how they can contribute to and participate in the IGF. |
Секретариату ФУИ и МКГ следует продолжать обмен информацией с соответствующими структурами, занимающимися вопросами управления Интернетом относительно их вклада и участия в ФУИ. |
In the ensuing exchange, some delegations raised questions about the initiative, including its mandate, and stressed the need for transparency. |
В ходе последовавшего за этим обмена мнениями некоторые делегации поднимали вопросы относительно этой инициативы, включая ее мандат, и подчеркивали необходимость прозрачности. |
In that regard, concern was also expressed about the possible negative impact on the activities implemented by the Office of the High Representative as a result of the delay. |
В этом отношении были также высказаны замечания относительно возможных негативных последствий для деятельности, осуществляемой Канцелярией Высокого представителя, в результате такой задержки. |
Nor can we escape questions about the utility and role of the Conference on Disarmament, which is not an end in itself, and about possible alternative avenues for advancing priority disarmament objectives. |
Не можем мы также оставить без ответа и вопросы относительно полезности и роли Конференции по разоружению, которая не является панацеей, и относительно возможных альтернативных путей продвижения главных целей разоружения. |
He would also appreciate the Special Rapporteur's thoughts about the legal definition of deaths caused by private contractors hired by States in the context of armed conflicts and about the responsibility of States that might be involved in those acts. |
Оратор был бы признателен за соображения Специального докладчика относительно правового определения гибели людей, вызванной частными контрактниками, нанятыми государствами в контексте вооруженных конфликтов, и относительно ответственности государств, которые могут быть причастны к этим деяниям. |
Although there was broad agreement about the need for a cooperative approach to nuclear security, there was a divergence of views about which organization would be responsible for enforcement, and how it would be constituted. |
Хотя имело место широкое согласие относительно необходимости кооперативного подхода к ядерной безопасности, отмечалось расхождение во взглядах относительно того, какая организация отвечала бы за правоприменение и как она была бы скомпонована. |
Moreover, in 2011, capital flows had showed resilience and the appetite for regional assets had remained relatively robust despite renewed concerns about the global economy and heightened risk aversion. |
Кроме того, в 2011 году потоки капитала показали устойчивость к внешним потрясениям и спрос на региональные активы сохранялся на относительно высоком уровне, несмотря на новые опасения по поводу глобальной экономики и расширение практики неприятия рисков. |
In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. |
В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли. |
The lack of clarity or consensus about the role of the State in protecting the rights of indigenous peoples in this context compounds the uncertainties arising from the differing views about the scope and content of those rights. |
Отсутствие ясности или консенсуса относительно роли государства в деле защиты прав коренных народов в этом контексте усугубляется неопределенностью, проистекающей из расхождений во взглядах на объем и содержание таких прав. |
Decisions about aid and investments that are intended to foster agricultural growth need to be based on sound information about land use, use of factors of agricultural production, and the prevailing economic and social situations that producers face. |
Решение относительно помощи и инвестиций, предназначенных для активизации роста сельского хозяйства, должны основываться на достоверной информации о землепользовании, об использовании факторов сельскохозяйственного производства и о сложившейся социально-экономической ситуации, в которой приходится работать производителям. |
The representative of the European Union enquired about the possibility of implementing the tolerance programme at the national level and about cultural projects launched for very young children, and also asked whether such programmes promoting tolerance had been implemented in other cities of the Russian Federation. |
Представитель Европейского союза задала вопрос о возможности осуществления программы поощрения терпимости на национальном уровне и относительно культурных проектов для детей самого младшего возраста, а также поинтересовалась, осуществляются ли такие программы по поощрению терпимости в других городах Российской Федерации. |
Some confusion remained about the roles and functions of the three United Nations entities established to address indigenous issues, as well as about indigenous peoples' place within the institutional structure of the United Nations, as they were not always organized as non-governmental organizations. |
Остается некоторое недопонимание в том, что касается роли и функций трех органов Организации Объединенных Наций, созданных для рассмотрения вопросов, связанных с коренными народами, а также относительно места, которое отводится в организационной структуре Организации коренным народам, поскольку они не всегда образовывают свои неправительственные организации. |
Also, on 7 May, the experts transmitted to the Deputy Director General for law enforcement certain information on the basis of which he could request as much information as possible about this purchase of equipment and brief the Group about this operation. |
Кроме того, 7 мая эксперты направили заместителю Генерального директора по вопросам обеспечения общественного порядка некоторую информацию, опираясь на которую он мог бы запросить как можно более подробную информацию относительно этого заказа имущества, а впоследствии проинформировать Группу об этой операции. |
Lastly, she requested more information about the concerns expressed in the Committee on the Rights of the Child about the high suicide rate among children aged 7 to 19 and whether any prevention programmes had been established. |
В заключение выступающая запрашивает дополнительную информацию относительно обеспокоенности, выраженной в Комитете по правам ребенка по поводу высоких показателей самоубийств среди детей в возрасте 7 - 19 лет, и относительно того, проводятся ли какие-либо профилактические программы. |
The Bureau asked for clarification about the statistical activities carried out by other UNECE Divisions, in particular about the resources, institutional setup, using the data from other international organizations' databases, etc. |
Бюро просило дать пояснения относительно статистической деятельности, проводимой другими отделами ЕЭК ООН, в частности в области ресурсов и институциональной структуры, с использованием данных, получаемых из баз данных других международных организаций, и т.д. |
Concerns had also been expressed about the Bonaire remand prison, in particular about the urgent need to provide prisoners with outdoor exercise and to resolve the problem of a shortage of beds which meant that some prisoners were sleeping on the floor. |
Озабоченность была выражена и относительно центра содержания под стражей на Бонайре, в частности по поводу настоятельной необходимости организации прогулок заключенных и ликвидации нехватки кроватей, из-за которой заключенные вынуждены спать прямо на полу. |
While they disagreed about the legitimacy and morality of the policy, they had little doubt about the terms of the instructions: each soldier and commander on the ground had to exercise judgement, but the policy was to shoot in case of doubt. |
Несмотря на то что военнослужащие высказывали несогласие относительно законности и нравственности этой стратегии, у них практически не было сомнений в связи с условиями инструкций: каждый солдат и командир на месте должен самостоятельно оценивать обстановку, а стратегия требовала стрелять в случае каких-либо сомнений. |
Some may accept the marriage without protest because they may be too young to make an informed decision about the spouse, or about marriage itself, and may not fully understand the implications. |
Некоторые из них безропотно соглашаются на брак, потому что они слишком молоды, чтобы принять осознанное решение относительно своего супруга и самого брака, и не всегда в полной мере понимают, к каким последствиям он приведет. |
Delegations seized the opportunity to enquire about the role of the United Nations in tracking and coordinating all partnership initiatives between Africa and emerging development partners. |
Делегации задали вопросы относительно роли Организации Объединенных Наций в отслеживании и координации всех инициатив, призванных содействовать сотрудничеству между Африкой и новыми партнерами в области развития. |
UNAIDS supported side events during IPU assemblies to raise awareness among members of parliaments about the role of parliaments in combating the disease. |
ЮНЭЙДС оказала поддержку в организации параллельных мероприятий во время ассамблей МПС в целях повышения осведомленности членов парламентов относительно роли парламентов в борьбе с этим заболеванием. |
Discussions 13. In the discussions that followed the report of the Executive Secretary, the meeting sought clarification about possible support to the Neutral International Force from partners. |
В ходе обсуждений, которые последовали за представлением доклада Исполнительного секретаря, участники заседания просили дать разъяснения относительно возможной поддержки создания нейтральных международных сил со стороны партнеров. |
From the vantage point of a non-member of the Council, I would wish to say a word about the experience of participation in open thematic debates. |
С точки зрения государства, не являющегося членом Совета, я хотела бы сказать несколько слов относительно своего опыта участия в открытых тематических прениях. |
While several speakers spoke in favour of dealing with some of the practical aspects of the topic, others expressed doubts about the feasibility of the proposal. |
Хотя несколько выступавших поддержали идею разработки ряда практических аспектов этой темы, другие члены Комиссии выразили сомнения относительно целесообразности таких действий. |