We share his concerns about the severity and magnitude of the humanitarian crisis in Somalia. |
Мы разделяем его озабоченность относительно серьезности и масштабов гуманитарного кризиса в Сомали. |
The Special Committee remains unconvinced about the exact role of a third assistant secretary-general as proposed by the Secretary-General. |
Специальный комитет так и не получил убедительного ответа относительно точной роли третьего помощника Генерального секретаря, предложенного Генеральным секретарем. |
Some inferences about extreme event probabilities might also be included. |
Прогнозы могут также содержать некоторые предположения относительно вероятности экстремального явления. |
These meetings have not, however, dampened the scepticism of UFVN about the political will of the Government to engage in the dialogue. |
Эти встречи, однако, не уменьшили скептицизм УФВН относительно наличия у правительства политической воли участвовать в диалоге. |
To conclude, one last comment about follow-up. |
В заключение одно последнее замечание относительно последующих мероприятий. |
In Guatemala there is a solid consensus about the need for MINUGUA to remain in the country until 2003. |
В Гватемале сложился прочный консенсус относительно необходимости дальнейшего присутствие МИНУГУА в стране до 2003 года. |
Questions were raised about how to ensure a meaningful Council debate on UPR. |
Были затронуты вопросы относительно того, как обеспечить проведение конструктивного обсуждения УПО. |
The United Nations must continue to consult with the Timorese Government about its role and involvement. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои консультации с правительством Тимора-Лешти относительно своей роли и участия. |
At all of its sessions, the Committee was informed about activities of United Nations bodies dealing with human rights issues. |
На всех своих сессиях Комитет получал информацию относительно деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
There were many other ideas about referring to each and every General Assembly resolution that had been adopted on terrorism. |
Высказывалось много других идей относительно включения ссылок на каждую без исключения принятую Генеральной Ассамблеей резолюцию по вопросу о терроризме. |
Nevertheless, women were still found to have less confidence than men about their possibilities regarding promotion in their current places of work. |
Тем не менее женщины по-прежнему выглядят менее уверенными, чем мужчины, относительно перспектив продвижения по службе на их нынешнем месте работы. |
The Under-Secretary-General's comments about the prospects for taking this forward were welcome. |
Мы с удовлетворением отмечаем замечания заместителя Генерального секретаря относительно перспектив продвижения этого процесса. |
Public officials should be as open as possible about all the decisions and actions that they take. |
Публичные должностные лица проявляют максимально возможную открытость относительно всех своих решений и действий. |
My distinguished colleague has spoken about the concerns regarding Pakistani society in India. |
Мой уважаемый коллега говорил об озабоченностях в Индии относительно пакистанского общества. |
Ms. Shin expressed concern at continuing stereotypes about women in Azerbaijani society. |
Г-жа Син выражает озабоченность относительно сохраняющихся стереотипных представлений о женщинах в азербайджанском обществе. |
UNHCR provided information and counselling to various refugee groups concerned to enable free and informed choices about return. |
УВКБ предоставляло информацию и консультации различным группам заинтересованных беженцев, чтобы дать им возможность сделать свободный и осознанный выбор относительно возвращения. |
The fundamental questions about the inherent weaknesses of the system had not yet been answered. |
До сих пор не получены ответы на фундаментальные вопросы относительно недостатков, присущих существующей системе. |
Our concern is prompted by apprehension about a shift in the arms race from Europe to Asia. |
Наша тревога вызвана опасениями относительно распространения гонки вооружений из Европы в Азию. |
Let me first, however, make a few observations about disarmament and arms control in our world today. |
Но прежде позвольте мне высказать несколько соображений относительно разоружения и контроля над вооружениями в нынешнем мире. |
Since late last century, we have been confined to sterile debate about the implementation of two specific points of a draft programme of work. |
С конца прошлого века мы ограничиваемся бесплодной полемикой относительно осуществления двух конкретных пунктов проекта программы работы. |
Their purpose is to educate and inform the public about the international instruments and individual mechanisms designed to eliminate violations and their consequences. |
Их цель состоит в просвещении и информировании общественности относительно международных договоров и отдельных механизмов, созданных для ликвидации нарушений и их последствий. |
That discrepancy raised questions about the effectiveness of the law, particularly penal law. |
Данное несоответствие порождает вопросы относительно эффективности этого законодательства, в особенности пенитенциарного права. |
Since 2001, various training courses for public authorities have been organized to increase awareness and sensitize officials about different aspects and grounds of discrimination. |
После 2001 года для государственных органов были организованы различные учебные курсы с целью повышения осведомленности и информирования должностных лиц относительно различных аспектов и признаков дискриминации. |
Decisions have to be made, however, about the level, the participation and the preparation of missions. |
Однако необходимо принять решения относительно уровня, состава и подготовки миссий. |
The police officers interrogated her about an interview she had given to various Chilean media on 21 June 1999. |
Сотрудники полиции допрашивали ее относительно интервью, которое она дала 21 июня 1999 года различным чилийским средствам массовой информации. |