| The most important factor was the improvement in women's educational performance, which led them to be optimistic about their futures. | Наиболее важным фактором является улучшение показателей образования женщин, что вселяет в них оптимизм относительно своего будущего. |
| The Office also intended to hold briefings for representatives of permanent missions in Geneva to dispel misunderstandings about the Convention. | Управление также намерено проводить брифинги для сотрудников постоянных представительств в Женеве в целях устранения ошибочных представлений относительно Конвенции. |
| Furthermore, a number of Governments expressed serious reservations about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. | Кроме того, ряд правительств, с учетом нынешних финансовых затруднений Организации Объединенных Наций, высказали серьезные оговорки относительно созыва такой конференции. |
| The UIC representative expressed concerns about the possibility of the equivalence of this upgrading system. | Представитель МСЖД выразил сомнение относительно возможности обеспечения эквивалентности этой системы усовершенствования. |
| Disputes about privilege and precedence would result only in a failure to attain the goals of improved transparency and accountability. | Споры относительно первенства и старшинства приведут лишь к провалу попыток добиться большей прозрачности и улучшения учета. |
| No further explanation was provided by the Ministry about the status of these companies. | Министерство не дало никаких других разъяснений относительно статуса этих компаний. |
| I am certain that your wisdom and diplomatic skills will help bring about in the CD the long-awaited positive agreement on our work. | Я уверен, что Ваша мудрость и дипломатическое искусство помогут добиться на КР долгожданного положительного согласия относительно нашей работы. |
| The Coalition is also worried about the discussion within OECD/DAC on the ODA-eligibility criteria of expenses. | Коалиция также обеспокоена дискуссией в рамках ОЭСР/КСР относительно критериев зачета расходов в счет ОПР. |
| It was also informed about proposals for preparatory steps on European outlook studies. | Была также заслушана информация о предложениях относительно мер по подготовке перспективных исследований по Европе. |
| Therefore, he could not know anything about the "agreement" with respect to the deadline of October 1993. | Поэтому он не мог ничего знать о "договоренности" относительно предельного срока в октябре 1993 года. |
| His delegation shared the concerns expressed by ACABQ about the size of IAAC and the advisory rather than operational character of its functions. | Его делегация разделяет озабоченность ККАБВ относительно численного состава НККР и консультативного, а не оперативного характера его функций. |
| And this recognition must also give local communities a decisive voice in the decisions about resource use in their areas. | А это признание должно также дать местным общинам решающий голос в принятии решений относительно пользования ресурсами в этих районах 78. |
| GRSP experts were invited to contribute to an exchange of information about the ongoing national legislative developments on this subject. | Экспертам GRSP было предложено участвовать в обмене информацией относительно вносимых в национальное законодательство изменений, касающихся данного вопроса. |
| Others had doubts about its justification and effectiveness. | Другие имели сомнения относительно его обоснованности и эффективности. |
| The Commissioner is also responsible for investigating complaints about how an individual appointment was made. | Комиссар также отвечает за расследование жалоб относительно производства отдельных назначений. |
| Furthermore, the educational system and news media had a role to play in overcoming the profound ignorance about other communities. | Кроме того, важную роль в преодолении глубокого невежества относительно других общин должны сыграть система образования и средства массовой информации. |
| Survival International has repeatedly made unsubstantiated allegations about the voluntary relocation of the former residents of the Central Kalahari Game Reserve. | Организация «Сервайвл интернэшнл» неоднократно выдвигала ничем не подтвержденные обвинения относительно добровольного переселения бывших жителей природного заповедника в Центральной Калахари. |
| Some parts of the new Act raised concerns on the international level about the situation of non-governmental organizations, including environmental ones. | Некоторые положения нового Закона вызвали на международном уровне обеспокоенность относительно положения неправительственных организаций, в том числе экологических. |
| As regards paragraph 2, doubts were expressed about the relevance of the two sets of criteria suggested for determining the intention of the parties. | В связи с пунктом 2 были высказаны сомнения относительно уместности двух наборов критериев, предлагаемых для определения намерения сторон. |
| Others expressed doubts about the viability of attempting to define "alien" out of concern that it would enter into questions of nationality. | Другие участники прений выразили сомнения относительно целесообразности попытки определения термина "иностранец" из опасения того, что для этого пришлось бы вдаваться в вопросы гражданства. |
| My delegation does, however, have some concerns about certain aspects of the proposed plan of action. | Однако у моей делегации имеется ряд сомнений относительно некоторых аспектов предлагаемого плана действий. |
| This might raise fears about abuses of dominant positions in certain markets. | Это может вызвать опасения относительно злоупотребления доминирующим положением на определенных рынках. |
| Such knowledge is required in order to make decisions about how to improve performance and steer the implementation process. | Подобная информация нужна для принятия решений относительно улучшения показателей работы и регулирования процесса осуществления. |
| In the state of emergency, the Supreme Court issued 66 writs about habeas corpus. | Во время действия чрезвычайного положения Верховный суд принял 66 решений относительно хабеас корпус. |
| At the same time, we concur with the evidence presented in the Secretary-General report about the remaining challenges. | В то же время мы согласны с доводами, приводимыми в докладе Генерального секретаря относительно сохранения определенных проблем. |