It becomes even more confusing when responding to questions about "year and month of arrival in the current place" (see below). |
Еще большая неясность возникает в случае ответа на вопросы относительно "года и месяца прибытия в место текущего жительства" (см. ниже). |
In 2004, the Municipality conducted an inspection pursuant to its Council's resolution of 30 March 2004, about its duties to exercise control over construction activities. |
В 2004 году муниципальные власти провели проверку во исполнение резолюции городского совета от 30 марта 2004 года относительно их обязанности контролировать строительные работы. |
Consequently, the grounds that are given for the sentence contain detailed information about what the four jurors and the three judges have found to be proven. |
В результате в обоснованиях приговора излагается подробная информация относительно того, что четыре члена жюри присяжных и три судьи сочли доказанным. |
They can be separated into concerns about model laws generally, and PPP-specific concerns. |
Они могут быть подразделены на озабоченности относительно типовых законов в целом и озабоченности, конкретно касающиеся ПЧП. |
The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. |
Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности. |
Spain had no doubts about its territorial limits and its vessels would therefore continue to sail in those waters, as they had since time immemorial. |
У Испании нет никаких сомнений относительно границ собственной территории, и поэтому испанские суда будут продолжать ходить в этих водах, как это было с незапамятных времен. |
The Beijing Amendment under article 4 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has given rise to a debate about its interpretation. |
Пекинская поправка к статье 4 Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, стала поводом для дискуссии относительно ее толкования. |
Concerns have also been raised about women's relatively poor access in some contexts to the documents required to register and vote, such as identification documents or citizenship certificates. |
Обеспокоенность также вызывал относительно ограниченный в определенных условиях доступ женщин к необходимым для регистрации и голосования документам, таким как документы, удостоверяющие личность, или свидетельства о гражданстве. |
Responding to questions about the refugee issue, the delegation stated that a Refugee Commission had been established and was fully funded by the Government. |
Отвечая на вопросы относительно ситуации с беженцами, делегация сообщила о создании Комиссии по делам беженцев, работу которой в полном объеме финансирует правительство. |
Those developments raised questions about the legitimacy of the private use of force, the capacity of States to effectively control their territory and the issue of accountability. |
Эти события поставили вопросы относительно правомерности частного применения силы, способности государств осуществлять эффективный контроль над своей территорией и подотчетности. |
Some also expressed concern about the qualifications and commitment of lawyers assigned to them and/or delays in the assignment of the lawyers. |
Некоторые из них выражали также озабоченность относительно квалификации и готовности адвокатов, предоставлявшихся им, заниматься их делом и/или проволочек с назначением адвокатов. |
Her country shared the concern outlined in the draft resolution about the use of the Internet and, in particular, social media to propagate ideas on racial supremacy and war. |
Ее страна разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции относительно использования Интернета и, в частности, социальных сетей для пропаганды идей расового превосходства и войны. |
There is very little information provided about the impact or effectiveness of interventions, indicating the need for greater focus on monitoring, knowledge management and evaluation. |
Имеется очень мало информации относительно воздействия и эффективности принимаемых мер, что свидетельствует о необходимости уделения большего внимания контролю, управлению знаниями и оценке. |
After women and other females depart from these tightly controlled environments there is a serious need for equipping them through quality education and informing them about female rights and empowerment resources. |
После того как женщины и другие лица женского пола выходят из этой строго контролируемой среды, возникает настоятельная потребность в предоставлении им качественного образования и их просвещении относительно прав женщин и ресурсов, способствующих расширению их возможностей. |
Where women's rights to equality and non-discrimination are not fulfilled, women's ability to access reproductive health services and make meaningful choices about reproduction is limited. |
Там, где не обеспечиваются права женщин на равенство и недискриминацию, там ограничиваются возможности женщин в плане доступа к службам репродуктивного здоровья и возможность принятия полноценных решений относительно деторождения. |
Many Parties pointed out their concern about the analyses contained in the official documentation due to the relatively low number of reports submitted. |
Многие Стороны указали на свою обеспокоенность в связи с анализом, содержащимся в официальной документации, вследствие относительно малого числа представленных докладов. |
Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. |
Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу. |
The Committee's recommendations on providing information about renting State forest land would be considered when drafting such amendments; |
Рекомендации Комитета относительно предоставления информации об аренде государственных лесных угодий будут приняты во внимание при выработке соответствующих законодательных поправок; |
Two members of the Committee also informed participants about the preparation of articles on the mechanism to be published in the near future in peer-reviewed journals. |
Кроме того, два члена Комитета проинформировали участников о подготовке статей относительно такого механизма, которые будут опубликованы в ближайшем будущем в рецензируемых научных журналах. |
The Working Group will be informed about the outcomes and the related decision by the Committee with regard to the review of the implementation of the Astana Water Action. |
Рабочая группа будет проинформирована об этих итогах и соответствующем решении Комитета, касающемся обзора осуществления Астанинских предложений относительно действий по воде. |
The Committee, however, remains concerned, however, about the persistence of a gender pay gap of 17 per cent in the State party. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность относительно сохраняющегося в государстве-участнике разрыва в заработной плате мужчин и женщин, составляющего 17 процентов. |
The overarching purpose of the Campaign was to disseminate information about: |
Главная цель кампании заключалась в распространении информации относительно: |
For information about the Government's action plans for human rights, see the previous report and points 88-89 of the core document. |
С информацией относительно планов действий правительства в интересах прав человека можно ознакомиться в предыдущем докладе и пунктах 88-89 базового документа. |
In this survey some 13,000 people aged 16-79 years reply to questions about exposure to crime, insecurity and confidence in the justice system. |
В ходе этого обзора примерно 13 тысяч людей в возрасте 16 - 79 лет отвечают на вопросы относительно преступности, отсутствия безопасности и доверия к системе правосудия. |
Some migrant workers were sent home after they lodged complaints about working and living conditions, a practice that creates fear among other workers and keeps them quiet. |
Некоторых трудящихся-мигрантов отсылали домой после того, как они подавали жалобы относительно условий труда и проживания; такая практика вызывает страх среди других работников и заставляет их молчать. |