Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
It becomes even more confusing when responding to questions about "year and month of arrival in the current place" (see below). Еще большая неясность возникает в случае ответа на вопросы относительно "года и месяца прибытия в место текущего жительства" (см. ниже).
In 2004, the Municipality conducted an inspection pursuant to its Council's resolution of 30 March 2004, about its duties to exercise control over construction activities. В 2004 году муниципальные власти провели проверку во исполнение резолюции городского совета от 30 марта 2004 года относительно их обязанности контролировать строительные работы.
Consequently, the grounds that are given for the sentence contain detailed information about what the four jurors and the three judges have found to be proven. В результате в обоснованиях приговора излагается подробная информация относительно того, что четыре члена жюри присяжных и три судьи сочли доказанным.
They can be separated into concerns about model laws generally, and PPP-specific concerns. Они могут быть подразделены на озабоченности относительно типовых законов в целом и озабоченности, конкретно касающиеся ПЧП.
The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности.
Spain had no doubts about its territorial limits and its vessels would therefore continue to sail in those waters, as they had since time immemorial. У Испании нет никаких сомнений относительно границ собственной территории, и поэтому испанские суда будут продолжать ходить в этих водах, как это было с незапамятных времен.
The Beijing Amendment under article 4 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has given rise to a debate about its interpretation. Пекинская поправка к статье 4 Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, стала поводом для дискуссии относительно ее толкования.
Concerns have also been raised about women's relatively poor access in some contexts to the documents required to register and vote, such as identification documents or citizenship certificates. Обеспокоенность также вызывал относительно ограниченный в определенных условиях доступ женщин к необходимым для регистрации и голосования документам, таким как документы, удостоверяющие личность, или свидетельства о гражданстве.
Responding to questions about the refugee issue, the delegation stated that a Refugee Commission had been established and was fully funded by the Government. Отвечая на вопросы относительно ситуации с беженцами, делегация сообщила о создании Комиссии по делам беженцев, работу которой в полном объеме финансирует правительство.
Those developments raised questions about the legitimacy of the private use of force, the capacity of States to effectively control their territory and the issue of accountability. Эти события поставили вопросы относительно правомерности частного применения силы, способности государств осуществлять эффективный контроль над своей территорией и подотчетности.
Some also expressed concern about the qualifications and commitment of lawyers assigned to them and/or delays in the assignment of the lawyers. Некоторые из них выражали также озабоченность относительно квалификации и готовности адвокатов, предоставлявшихся им, заниматься их делом и/или проволочек с назначением адвокатов.
Her country shared the concern outlined in the draft resolution about the use of the Internet and, in particular, social media to propagate ideas on racial supremacy and war. Ее страна разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции относительно использования Интернета и, в частности, социальных сетей для пропаганды идей расового превосходства и войны.
There is very little information provided about the impact or effectiveness of interventions, indicating the need for greater focus on monitoring, knowledge management and evaluation. Имеется очень мало информации относительно воздействия и эффективности принимаемых мер, что свидетельствует о необходимости уделения большего внимания контролю, управлению знаниями и оценке.
After women and other females depart from these tightly controlled environments there is a serious need for equipping them through quality education and informing them about female rights and empowerment resources. После того как женщины и другие лица женского пола выходят из этой строго контролируемой среды, возникает настоятельная потребность в предоставлении им качественного образования и их просвещении относительно прав женщин и ресурсов, способствующих расширению их возможностей.
Where women's rights to equality and non-discrimination are not fulfilled, women's ability to access reproductive health services and make meaningful choices about reproduction is limited. Там, где не обеспечиваются права женщин на равенство и недискриминацию, там ограничиваются возможности женщин в плане доступа к службам репродуктивного здоровья и возможность принятия полноценных решений относительно деторождения.
Many Parties pointed out their concern about the analyses contained in the official documentation due to the relatively low number of reports submitted. Многие Стороны указали на свою обеспокоенность в связи с анализом, содержащимся в официальной документации, вследствие относительно малого числа представленных докладов.
Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу.
The Committee's recommendations on providing information about renting State forest land would be considered when drafting such amendments; Рекомендации Комитета относительно предоставления информации об аренде государственных лесных угодий будут приняты во внимание при выработке соответствующих законодательных поправок;
Two members of the Committee also informed participants about the preparation of articles on the mechanism to be published in the near future in peer-reviewed journals. Кроме того, два члена Комитета проинформировали участников о подготовке статей относительно такого механизма, которые будут опубликованы в ближайшем будущем в рецензируемых научных журналах.
The Working Group will be informed about the outcomes and the related decision by the Committee with regard to the review of the implementation of the Astana Water Action. Рабочая группа будет проинформирована об этих итогах и соответствующем решении Комитета, касающемся обзора осуществления Астанинских предложений относительно действий по воде.
The Committee, however, remains concerned, however, about the persistence of a gender pay gap of 17 per cent in the State party. Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность относительно сохраняющегося в государстве-участнике разрыва в заработной плате мужчин и женщин, составляющего 17 процентов.
The overarching purpose of the Campaign was to disseminate information about: Главная цель кампании заключалась в распространении информации относительно:
For information about the Government's action plans for human rights, see the previous report and points 88-89 of the core document. С информацией относительно планов действий правительства в интересах прав человека можно ознакомиться в предыдущем докладе и пунктах 88-89 базового документа.
In this survey some 13,000 people aged 16-79 years reply to questions about exposure to crime, insecurity and confidence in the justice system. В ходе этого обзора примерно 13 тысяч людей в возрасте 16 - 79 лет отвечают на вопросы относительно преступности, отсутствия безопасности и доверия к системе правосудия.
Some migrant workers were sent home after they lodged complaints about working and living conditions, a practice that creates fear among other workers and keeps them quiet. Некоторых трудящихся-мигрантов отсылали домой после того, как они подавали жалобы относительно условий труда и проживания; такая практика вызывает страх среди других работников и заставляет их молчать.