We will also be consulting other Governments about what steps the international community can take to defuse this potentially dangerous situation. |
Мы также проведем с другими правительствами консультации относительно тех мер, которые может принять международное сообщество с целью разрядить эту потенциально опасную ситуацию . |
The Office of the High Commissioner has on several occasions written to the Serbian Ministry of the Interior inquiring about cases brought to its attention. |
Управление Верховного комиссара неоднократно направляло в сербское министерство внутренних дел письменные запросы относительно случаев, о которых ему было сообщено. |
Now, more serious questions arise about the President's behaviour, which Clinton needs to answer fully, publicly and without delay. |
В связи с этим возникают серьезные вопросы относительно поведения президента, на которые Клинтон должен незамедлительно и открыто дать исчерпывающий ответ. |
This fact does not prevent Lebanon from complaining before the international community about a situation that is indisputably its own creation. |
Этот факт не мешает Ливану жаловаться международному сообществу относительно ситуации, которую он, бесспорно, сам и создал. |
Questions had also been raised about the notions of publicity and notoriety. |
Были подняты также вопросы относительно предания актов гласности и их обнародования. |
In the light of Rwanda's grim history, the Special Representative would make one other observation about foreign aid. |
В контексте мрачной истории развития событий в Руанде Специальный представитель хотел бы сделать одно замечание относительно иностранной помощи. |
Mr. ZUPANCIC said that he would like more information about the terms of police custody and the length of pre-trial detention. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ хотел бы получить уточнения относительно условий содержания под стражей и срока предварительного заключения. |
Yet the International Committee had itself expressed doubts about the interrogation methods used. |
Однако он выразил сомнения относительно методов ведения допросов. |
There he held discussions with management and workers about working conditions and the protection of basic labour rights. |
Там он провел беседы с руководством этих предприятий и трудящимися относительно условий труда и защиты основных прав трудящихся. |
NGOs expressed some scepticism about the implementation of environmental policies in Kenya, which allegedly had been postponed for several months. |
НПО высказали определенный скептицизм относительно осуществления экологических программ в Кении, которые, по сообщениям, были приостановлены на несколько месяцев. |
Concerns have been expressed about the need to appoint judges from the Region in proportion to their ethnic group's representation in the population. |
В ходе семинара были высказаны идеи относительно необходимости обеспечения пропорционального представительства этнических групп при назначении судей из Района. |
The novelty of their status, lingering questions about their legitimacy and conflicting political loyalties have led to friction with many of the municipalities. |
Новизна их статуса, нерешенность вопросов относительно их законности и приверженность различным политическим течениям стали причиной того, что со многими муниципалитетами у этих ассамблей возникли разногласия. |
Some countries still harbour doubts about that important undertaking. |
Некоторые страны еще испытывают сомнения относительно этого важного института. |
Private investment in AIJ, currently engaged in about a quarter of the projects, still remains relatively low. |
Уровень участия частных инвесторов в СОМ (в настоящий момент они финансируют около четверти всех проектов) остается относительно низким. |
It was surprised that some Member States with relatively substantial arrears continued to engage in debate about further expansion of UNIDO's activities. |
Его правительство выражает недоумение в связи с тем, что некоторые государства-члены с относительно большой задолженностью продолжают заниматься обсуждением вопросов, касающихся дальнейшего расширения деятельности ЮНИДО. |
Furthermore, the Procurator-General may give the public prosecutor instructions about how to conduct an investigation. |
Кроме того, Генеральный прокурор может давать государственному прокурору указания относительно порядка ведения расследований. |
With regard to the French proposal, Sweden shared the concerns of other States about problems of enforcement and complementarity. |
В том что касается предложения Франции, то Швеция разделяет озабоченность других государств относительно проблем обеспечения исполнения и взаимодополняемости. |
His delegation had strong reservations about the proposals for the Nominating Committee. |
Его делегация имеет серьезные оговорки относительно предложений о Комитете по выдвижению кандидатур. |
He also had misgivings about the vague wording of article 3, paragraph 3. |
У него также есть сомнения относительно нечеткой формулировки пункта З статьи З. |
His delegation had some concerns about the terminology used in the Statute. |
У его делегации есть некоторые сомнения относительно терминологии, использованной в Статуте. |
He still had serious reservations about the proposed article 16. |
У него по-прежнему есть серьезные оговорки относительно предложенной статьи 16. |
The CHAIRMAN said that the Committee was still completely in the dark about developments in the preparatory process. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у Комитета по-прежнему нет никакой информации относительно хода указанного подготовительного процесса. |
The concluding observations were now more specific and gave better guidance about follow-up by States parties. |
Теперь заключительные замечания стали конкретнее и содержат более четкие указания относительно дальнейших шагов государств-участников. |
The CHAIRMAN said he had some doubts about the advisability of requesting the monitoring of the human rights situation in Haiti. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него имеются определенные сомнения относительно желательности требовать проведения контроля за положением в области прав человека в Гаити. |
Speaking in his personal capacity, he recalled that there had been considerable dispute about article 15 during the drafting of the Convention. |
Выступая в своем личном качестве, он напоминает, что при разработке Конвенции были серьезные споры относительно статьи 15. |