Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
We will also be consulting other Governments about what steps the international community can take to defuse this potentially dangerous situation. Мы также проведем с другими правительствами консультации относительно тех мер, которые может принять международное сообщество с целью разрядить эту потенциально опасную ситуацию .
The Office of the High Commissioner has on several occasions written to the Serbian Ministry of the Interior inquiring about cases brought to its attention. Управление Верховного комиссара неоднократно направляло в сербское министерство внутренних дел письменные запросы относительно случаев, о которых ему было сообщено.
Now, more serious questions arise about the President's behaviour, which Clinton needs to answer fully, publicly and without delay. В связи с этим возникают серьезные вопросы относительно поведения президента, на которые Клинтон должен незамедлительно и открыто дать исчерпывающий ответ.
This fact does not prevent Lebanon from complaining before the international community about a situation that is indisputably its own creation. Этот факт не мешает Ливану жаловаться международному сообществу относительно ситуации, которую он, бесспорно, сам и создал.
Questions had also been raised about the notions of publicity and notoriety. Были подняты также вопросы относительно предания актов гласности и их обнародования.
In the light of Rwanda's grim history, the Special Representative would make one other observation about foreign aid. В контексте мрачной истории развития событий в Руанде Специальный представитель хотел бы сделать одно замечание относительно иностранной помощи.
Mr. ZUPANCIC said that he would like more information about the terms of police custody and the length of pre-trial detention. Г-н ЖУПАНЧИЧ хотел бы получить уточнения относительно условий содержания под стражей и срока предварительного заключения.
Yet the International Committee had itself expressed doubts about the interrogation methods used. Однако он выразил сомнения относительно методов ведения допросов.
There he held discussions with management and workers about working conditions and the protection of basic labour rights. Там он провел беседы с руководством этих предприятий и трудящимися относительно условий труда и защиты основных прав трудящихся.
NGOs expressed some scepticism about the implementation of environmental policies in Kenya, which allegedly had been postponed for several months. НПО высказали определенный скептицизм относительно осуществления экологических программ в Кении, которые, по сообщениям, были приостановлены на несколько месяцев.
Concerns have been expressed about the need to appoint judges from the Region in proportion to their ethnic group's representation in the population. В ходе семинара были высказаны идеи относительно необходимости обеспечения пропорционального представительства этнических групп при назначении судей из Района.
The novelty of their status, lingering questions about their legitimacy and conflicting political loyalties have led to friction with many of the municipalities. Новизна их статуса, нерешенность вопросов относительно их законности и приверженность различным политическим течениям стали причиной того, что со многими муниципалитетами у этих ассамблей возникли разногласия.
Some countries still harbour doubts about that important undertaking. Некоторые страны еще испытывают сомнения относительно этого важного института.
Private investment in AIJ, currently engaged in about a quarter of the projects, still remains relatively low. Уровень участия частных инвесторов в СОМ (в настоящий момент они финансируют около четверти всех проектов) остается относительно низким.
It was surprised that some Member States with relatively substantial arrears continued to engage in debate about further expansion of UNIDO's activities. Его правительство выражает недоумение в связи с тем, что некоторые государства-члены с относительно большой задолженностью продолжают заниматься обсуждением вопросов, касающихся дальнейшего расширения деятельности ЮНИДО.
Furthermore, the Procurator-General may give the public prosecutor instructions about how to conduct an investigation. Кроме того, Генеральный прокурор может давать государственному прокурору указания относительно порядка ведения расследований.
With regard to the French proposal, Sweden shared the concerns of other States about problems of enforcement and complementarity. В том что касается предложения Франции, то Швеция разделяет озабоченность других государств относительно проблем обеспечения исполнения и взаимодополняемости.
His delegation had strong reservations about the proposals for the Nominating Committee. Его делегация имеет серьезные оговорки относительно предложений о Комитете по выдвижению кандидатур.
He also had misgivings about the vague wording of article 3, paragraph 3. У него также есть сомнения относительно нечеткой формулировки пункта З статьи З.
His delegation had some concerns about the terminology used in the Statute. У его делегации есть некоторые сомнения относительно терминологии, использованной в Статуте.
He still had serious reservations about the proposed article 16. У него по-прежнему есть серьезные оговорки относительно предложенной статьи 16.
The CHAIRMAN said that the Committee was still completely in the dark about developments in the preparatory process. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у Комитета по-прежнему нет никакой информации относительно хода указанного подготовительного процесса.
The concluding observations were now more specific and gave better guidance about follow-up by States parties. Теперь заключительные замечания стали конкретнее и содержат более четкие указания относительно дальнейших шагов государств-участников.
The CHAIRMAN said he had some doubts about the advisability of requesting the monitoring of the human rights situation in Haiti. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него имеются определенные сомнения относительно желательности требовать проведения контроля за положением в области прав человека в Гаити.
Speaking in his personal capacity, he recalled that there had been considerable dispute about article 15 during the drafting of the Convention. Выступая в своем личном качестве, он напоминает, что при разработке Конвенции были серьезные споры относительно статьи 15.