And I guess as long as people don't dare to be truthful about who they are... |
И я думаю, что пока люди там не будут честны сами с собой относительно того, кем они являются... |
A representative of Italy provided information about the Mediterranean Diet Foundation, which had been established to research the Mediterranean diet and provide education on its benefits. |
Представитель Италии ознакомил участников с информацией о фонде "Средиземноморская диета", который был учрежден для исследования средиземноморской модели питания и проведения просветительской деятельности относительно ее преимуществ. |
The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. |
Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях. |
In the ensuing discussion, questions were raised regarding illegal trade and about the procedures for industry and other bodies to provide information on trade. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии были подняты вопросы относительно незаконной торговли и предназначенных для промышленных предприятий и других органов процедур представления информации о торговле. |
The information that is available about Japan suggests that the majority of the mileage is performed on secondary roads, including urban roads. |
Информация относительно положения дел в Японии дает основания полагать, что большая часть пробега приходится на второстепенные дороги, включая городские. |
Gender-based assumptions about economic, social and cultural roles preclude the sharing of responsibility between men and women in all spheres that is necessary to equality. |
Гендерные посылки относительно роли в экономической, социальной и культурной жизни исключают разделение ответственности между мужчинами и женщинами во всех сферах, что необходимо с точки зрения равенства. |
Our conclusions about an explosion above or under ground are based upon the following examinations: |
Наше заключение относительно взрыва над или под землей основывается на следующих видах экспертизы: |
Such analyses may allow for a more tailor-made and flexible approach to dialogue with States about their successes and constraints in meeting the mandates of the resolution. |
Такие анализы могут позволить применять более целенаправленный и гибкий подход к диалогу с государствами относительно их успехов и проблем в выполнении требований резолюции. |
These rulings substantiated pre-existing caution about making legally binding commitments and test the flexibilities of GATS, highlighting the need to schedule intended commitments carefully. |
Постановления по упомянутым делам подтвердили уже возникавшие опасения относительно принятия юридически связывающих обязательств и выступают инструментом проверки гибкости ГАТС, наглядно свидетельствуя о необходимости тщательной проработки будущих обязательств. |
The original wording should be retained, to avoid ambiguity and confusion about who was to take a decision on the matter. |
Первона-чальную формулировку следует сохранить, с тем чтобы избежать двусмысленности и путаницы относительно того, кто должен принимать решение по этому вопросу. |
The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. |
Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы. |
The Committee will continue to enhance dialogue about assistance needs with States in order to ensure that assistance is better tailored to their real needs. |
Комитет продолжит укрепление диалога с государствами относительно потребностей в помощи, с тем чтобы обеспечить наибольшую адаптацию такой помощи к их реальным потребностям. |
After recalling the lively high-level discussion about the future of the organization, he welcomed the reform debate and initiatives to further strengthen OSCE. |
Рассказав об активной дискуссии на высоком уровне относительно будущего этой организации, он приветствовал обсуждение реформы и инициативы в отношении дальнейшего укрепления ОБСЕ. |
collection and analysis of data on drought and desertification as an integral part of better information about economic opportunities in all sectors |
Сбор и анализ данных по засухе и опустыниванию в качестве неотъемлемой части улучшенной информации относительно экономических возможностей во всех секторах |
Obtain more information from the Department of Peacekeeping Operations about difficulties on the ground. |
необходимо получать больше информации от Департамента операций по поддержанию мира относительно сложностей на местах; |
Ms. Tashpaeva, responding to the questions asked about the educational system, said that gender aspects were a key element of State policy on education. |
Г-жа Ташпаева, отвечая на вопросы относительно системы образования, говорит, что гендерные аспекты - это один из ключевых элементов государственной образовательной политики. |
This relates to details about the physical characteristics of munitions: type, fuse method of operation, explosive content, hazards, presence of anti-handling devices. |
В данном случае речь идет о сведениях относительно физических характеристик боеприпасов: тип, принцип действия взрывателя, взрывчатое содержимое, опасность, наличие элементов неизвлекаемости. |
This is the last plenary session to take place under the Italian presidency of the Conference on Disarmament and the moment to draw some conclusions about those weeks of work. |
Это последнее пленарное заседание под итальянским председательствам на Конференции по разоружению, и уже пора сделать кое-какие выводы относительно этих недель работы. |
The United Kingdom does have some reservations about establishing a group of experts before the negotiations begin, as proposed in the Japanese working paper. |
У Соединенного Королевства все же имеются кое-какие оговорки относительно учреждения до начала переговоров группы экспертов, как это предлагается в японском рабочем документе. |
My delegation has another question about the numbers in the three options proposed for military presence in the north-eastern region of the Central African Republic. |
У моей делегации есть еще один вопрос относительно трех вариантов военного присутствия и его численности в северо-восточном районе Центральноафриканской Республики. |
I would like to say a few words about the three key gaps identified in the United Kingdom's concept note as hampering international efforts for stabilization and building sustainable peace. |
Несколько слов мне хотелось бы сказать относительно трех основных выявленных в концептуальной записке Соединенного Королевства пробелов, препятствующих международным усилиям по стабилизации и строительству устойчивого мира. |
She requested more information about the removal of discriminatory wording in the country's legislation if not immediately, then in the next periodic report. |
Она просит представить, если не сейчас, то в следующем периодическом докладе, дополнительную информацию относительно изъятия из законодательства страны дискриминационных формулировок. |
With an employment multiplier of about 1.9, investment in (residential) construction remains relatively attractive from an employment-generation point of view. |
При коэффициенте мультипликации занятости примерно 1,9 инвестиции в (жилищное) строительство по-прежнему относительно привлекательны с точки зрения создания рабочих мест. |
The resulting concern about managing this process while ensuring respect for non-proliferation norms, led to a number of proposals for regional, multilateral and international arrangements. |
Возникшая в результате этого озабоченность по поводу управления этим процессом при одновременном обеспечении соблюдения норм нераспространения привела к ряду предложений относительно региональных, многосторонних и международных договоренностей. |
Although women have in general, a 100% accessibility to reproductive health services, the Contraceptive Prevalence Rate remains relatively low at about 31%. |
Несмотря на то, что женщины в целом имеют стопроцентный доступ к услугам в области репродуктивного здравоохранения, коэффициент использования противозачаточных средств остается на относительно низком уровне, составляя примерно 31 процент. |