| And I guess as long as people don't dare to be truthful about who they are... | И я думаю, что пока люди там не будут честны сами с собой относительно того, кем они являются... |
| A representative of Italy provided information about the Mediterranean Diet Foundation, which had been established to research the Mediterranean diet and provide education on its benefits. | Представитель Италии ознакомил участников с информацией о фонде "Средиземноморская диета", который был учрежден для исследования средиземноморской модели питания и проведения просветительской деятельности относительно ее преимуществ. |
| The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. | Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях. |
| In the ensuing discussion, questions were raised regarding illegal trade and about the procedures for industry and other bodies to provide information on trade. | В ходе развернувшейся затем дискуссии были подняты вопросы относительно незаконной торговли и предназначенных для промышленных предприятий и других органов процедур представления информации о торговле. |
| The information that is available about Japan suggests that the majority of the mileage is performed on secondary roads, including urban roads. | Информация относительно положения дел в Японии дает основания полагать, что большая часть пробега приходится на второстепенные дороги, включая городские. |
| Gender-based assumptions about economic, social and cultural roles preclude the sharing of responsibility between men and women in all spheres that is necessary to equality. | Гендерные посылки относительно роли в экономической, социальной и культурной жизни исключают разделение ответственности между мужчинами и женщинами во всех сферах, что необходимо с точки зрения равенства. |
| Our conclusions about an explosion above or under ground are based upon the following examinations: | Наше заключение относительно взрыва над или под землей основывается на следующих видах экспертизы: |
| Such analyses may allow for a more tailor-made and flexible approach to dialogue with States about their successes and constraints in meeting the mandates of the resolution. | Такие анализы могут позволить применять более целенаправленный и гибкий подход к диалогу с государствами относительно их успехов и проблем в выполнении требований резолюции. |
| These rulings substantiated pre-existing caution about making legally binding commitments and test the flexibilities of GATS, highlighting the need to schedule intended commitments carefully. | Постановления по упомянутым делам подтвердили уже возникавшие опасения относительно принятия юридически связывающих обязательств и выступают инструментом проверки гибкости ГАТС, наглядно свидетельствуя о необходимости тщательной проработки будущих обязательств. |
| The original wording should be retained, to avoid ambiguity and confusion about who was to take a decision on the matter. | Первона-чальную формулировку следует сохранить, с тем чтобы избежать двусмысленности и путаницы относительно того, кто должен принимать решение по этому вопросу. |
| The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. | Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы. |
| The Committee will continue to enhance dialogue about assistance needs with States in order to ensure that assistance is better tailored to their real needs. | Комитет продолжит укрепление диалога с государствами относительно потребностей в помощи, с тем чтобы обеспечить наибольшую адаптацию такой помощи к их реальным потребностям. |
| After recalling the lively high-level discussion about the future of the organization, he welcomed the reform debate and initiatives to further strengthen OSCE. | Рассказав об активной дискуссии на высоком уровне относительно будущего этой организации, он приветствовал обсуждение реформы и инициативы в отношении дальнейшего укрепления ОБСЕ. |
| collection and analysis of data on drought and desertification as an integral part of better information about economic opportunities in all sectors | Сбор и анализ данных по засухе и опустыниванию в качестве неотъемлемой части улучшенной информации относительно экономических возможностей во всех секторах |
| Obtain more information from the Department of Peacekeeping Operations about difficulties on the ground. | необходимо получать больше информации от Департамента операций по поддержанию мира относительно сложностей на местах; |
| Ms. Tashpaeva, responding to the questions asked about the educational system, said that gender aspects were a key element of State policy on education. | Г-жа Ташпаева, отвечая на вопросы относительно системы образования, говорит, что гендерные аспекты - это один из ключевых элементов государственной образовательной политики. |
| This relates to details about the physical characteristics of munitions: type, fuse method of operation, explosive content, hazards, presence of anti-handling devices. | В данном случае речь идет о сведениях относительно физических характеристик боеприпасов: тип, принцип действия взрывателя, взрывчатое содержимое, опасность, наличие элементов неизвлекаемости. |
| This is the last plenary session to take place under the Italian presidency of the Conference on Disarmament and the moment to draw some conclusions about those weeks of work. | Это последнее пленарное заседание под итальянским председательствам на Конференции по разоружению, и уже пора сделать кое-какие выводы относительно этих недель работы. |
| The United Kingdom does have some reservations about establishing a group of experts before the negotiations begin, as proposed in the Japanese working paper. | У Соединенного Королевства все же имеются кое-какие оговорки относительно учреждения до начала переговоров группы экспертов, как это предлагается в японском рабочем документе. |
| My delegation has another question about the numbers in the three options proposed for military presence in the north-eastern region of the Central African Republic. | У моей делегации есть еще один вопрос относительно трех вариантов военного присутствия и его численности в северо-восточном районе Центральноафриканской Республики. |
| I would like to say a few words about the three key gaps identified in the United Kingdom's concept note as hampering international efforts for stabilization and building sustainable peace. | Несколько слов мне хотелось бы сказать относительно трех основных выявленных в концептуальной записке Соединенного Королевства пробелов, препятствующих международным усилиям по стабилизации и строительству устойчивого мира. |
| She requested more information about the removal of discriminatory wording in the country's legislation if not immediately, then in the next periodic report. | Она просит представить, если не сейчас, то в следующем периодическом докладе, дополнительную информацию относительно изъятия из законодательства страны дискриминационных формулировок. |
| With an employment multiplier of about 1.9, investment in (residential) construction remains relatively attractive from an employment-generation point of view. | При коэффициенте мультипликации занятости примерно 1,9 инвестиции в (жилищное) строительство по-прежнему относительно привлекательны с точки зрения создания рабочих мест. |
| The resulting concern about managing this process while ensuring respect for non-proliferation norms, led to a number of proposals for regional, multilateral and international arrangements. | Возникшая в результате этого озабоченность по поводу управления этим процессом при одновременном обеспечении соблюдения норм нераспространения привела к ряду предложений относительно региональных, многосторонних и международных договоренностей. |
| Although women have in general, a 100% accessibility to reproductive health services, the Contraceptive Prevalence Rate remains relatively low at about 31%. | Несмотря на то, что женщины в целом имеют стопроцентный доступ к услугам в области репродуктивного здравоохранения, коэффициент использования противозачаточных средств остается на относительно низком уровне, составляя примерно 31 процент. |