The source has not provided much, in terms of precise information about the criminal proceedings, upon which the Working Group can base its opinion in the absence of a reply from the Government. |
Источник представил немного материалов (в плане точной информации относительно этих уголовных процессов), на основе которых Рабочая группа может вынести свое мнение в отсутствие ответа от правительства. |
The various decisions of the Assembly of the African Union reflected its concern about prosecutions instituted and arrest warrants issued by certain foreign courts against sitting African Heads of State and Government and other high-ranking officials, in violation of the immunity granted to them under international law. |
Различные решения Ассамблеи Африканского союза отражают его обеспокоенность относительно возбуждения уголовного преследования и выдачи ордеров на арест некоторыми иностранными судами в отношении действующих глав африканских государств и правительств и других высокопоставленных должностных лиц в нарушение иммунитета, гарантированного им международным правом. |
The 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was formulated under the auspices of ECE in the form of a framework agreement to address the major concerns about acid rain and other dispersed pollutants. |
Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния была разработана под эгидой ЕЭК в форме рамочного соглашения для учета основной озабоченности относительно кислотных дождей и других распыляемых загрязнителей. |
The current obligations of the United Kingdom (as set out in the Immigration (Notices) Regulations 2003) only require that information be provided about the available legal remedies where a right of appeal arises. |
Нынешние обязательства Соединенного Королевства (в том виде, в каком они изложены в Правилах (уведомлениях) по вопросам иммиграции, 2003 год) только требуют, чтобы информация предоставлялась относительно имеющихся средств защиты, предусматривающих право на апелляцию. |
Following the adoption, Australia reiterated its view that consensus is adoption without formal objection and expressed grave concerns about the legality of the adoption of the draft decision. |
После принятия Австралия подтвердила свое мнение, согласно которому консенсус представляет собой принятие без формального возражения, и выразила серьезную озабоченность относительно легитимности принятия проекта решения. |
With regard to draft conclusion 9, he had doubts about the rather vague wording in the first paragraph to describe the requirement that practice must be general. |
Что касается проекта вывода 9, то он испытывает сомнения относительно туманной формулировки в первом пункте, характеризующей требование на тот счет, что практика должна быть общей. |
These presentations allow the Tribunal to reach out to young people across the region and provide information about the Tribunal's mandate while increasing awareness of broader issues of transitional justice and post-conflict reconstruction. |
Благодаря этим презентациям Трибунал смог провести разъяснительную работу среди молодежи во всем регионе и представлять информацию относительно мандата Трибунала, повышая при этом степень осведомленности по более широкому кругу вопросов, касающихся отправления правосудия в переходный период и восстановления в постконфликтный период. |
They supported the establishment of the Mixed Commission of Inquiry, which is not yet operational, owing in part to outstanding questions about its powers and independence, as well as the impartiality and the competence of its members. |
Они поддержали создание Смешанной комиссии по расследованию, которая пока не начала функционировать - отчасти из-за сохраняющихся вопросов относительно ее полномочий и независимости, а также беспристрастности и компетентности ее членов. |
In response to some comments about my country at the previous meeting of the Conference, I would like to underline the following points: |
В порядке ответа на некоторые комментарии относительно моей страны на предыдущем заседании Конференции я хотел бы подчеркнуть следующие моменты. |
We should have no illusions about the opposition to FMCT negotiations, and that is a matter of concern not just for India but for the international community as a whole. |
У нас не должно быть никаких иллюзий относительно противодействия переговорам по ДЗПРМ, что является предметом озабоченности не только для Индии, но и для международного сообщества в целом. |
(c) Raise awareness among traditional leaders about the importance of eliminating customary practices that discriminate against married women with regard to land retention; |
с) проводить разъяснительную работу среди традиционных лидеров относительно важности искоренения дискриминационной обычной практики в отношении сохранения замужними женщинами права собственности на землю; |
Following prolonged discussion on the provision of Internet access, with numerous clarifications from the Secretariat, some countries expressed concern about the relatively high financial implications of providing Internet services. |
После длительного обсуждения о предоставлении доступа к Интернету, а также многочисленных разъяснений со стороны Секретариата, некоторые страны выразили обеспокоенность по поводу относительно больших финансовых последствий обеспечения доступа к Интернету. |
Concerns over security of sources and victims, as well as a lack of clarity about the content and status of the mechanism's data, have impeded the ability of the Monitoring Group to establish accountability for violations of the sanctions regime related to international humanitarian law. |
Опасения относительно безопасности информантов и жертв, а также отсутствие определенности в отношении содержания и статуса данных, получаемых через этот механизм, препятствуют усилиям Группы контроля по установлению виновных в нарушениях режима санкций, связанных с нормами международного гуманитарного права. |
With regard to IEDs, he said that the Convention on Certain Conventional Weapons had a constructive role to play in fostering communication between States, and he looked forward to hearing more about the recommendations of the Coordinators addressing best practices for information sharing to counter IEDs. |
Что касается СВУ, то он говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия должна играть конструктивную роль в развитии коммуникации между государствами, и он рассчитывает получить дополнительную информацию по поводу рекомендаций координаторов относительно оптимальных практических методов для обмена информацией в целях борьбы с СВУ. |
Under the Constitution, everyone has the right to be informed of the data collected about him and to court protection in the case of misuse. |
Согласно Конституции каждый имеет право на получение информации относительно собранных в отношении него данных, а также на судебную защиту в случае злоупотреблений. |
Through a website and travelling display, the programme promotes transparency and broader awareness about the evolving nature of hazardous biological agents and how to handle and use these agents safely and securely. |
С помощью веб-сайта и передвижной выставки программа стимулирует транспарентность и более высокую осведомленность относительно меняющегося характера опасных биологических агентов и о том, как обращаться с этими агентами и использовать их безопасно и надежно. |
Ms. Ortiz referred to the concern mentioned by some participants about the extent to which society backed the reform that had been the outcome of the Convention and its protocols. |
Г-жа Ортис упомянула, что ряд участников высказывали озабоченность относительно поддержки обществом реформ, связанных с принятием Конвенции и Протоколов к ней. |
(b) Be clear and transparent about the hearing's purpose, format and its potential to affect the decision-making; |
(Ь) были ясны и открыты относительно цели, формата слушаний и их потенциала воздействия на процесс принятия решений; |
Delegations remained positive about key UNCDF work in financing for development and assistance to least developed countries, in particular to vulnerable groups, through microfinance and microcredit schemes and other financial tools. |
Делегации сохранили положительное мнение относительно ключевой роли ФКРООН в финансировании в целях развития и в оказании помощи наименее развитым странам, в частности наиболее уязвимым группам населения, через системы микрофинансирования и микрокредитования, а также через другие финансовые механизмы. |
Nevertheless, there appears to be considerable confusion in the international community about the cost of such loans, in part because observers are also including non-concessional export credits, or lines of credit, and private sector loans and investment. |
Тем не менее в международном сообществе возникла значительная путаница относительно стоимости таких кредитов отчасти в силу того, что наблюдатели также включают в них экспортные кредиты на коммерческих условиях, или кредитные линии, и займы и инвестиции в частном секторе. |
The Committee regrets the lack of information provided by the State party about coordination among different institutions, including the Ministry of Defence, to allow for the adequate implementation of the Optional Protocol. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации от государства-участника относительно координации деятельности различных учреждений, включая Министерство обороны, с тем чтобы обеспечить возможности для надлежащего осуществления Факультативного протокола. |
The adoption and implementation of laws that protect women and girls from violence and harmful practices and enable them to make informed choices about reproductive health and contraceptive methods of their choice also remain an important priority. |
Принятие и осуществление законов, защищающих женщин и девочек от насилия и вредоносной практики и позволяющих им осуществлять осознанный выбор относительно репродуктивного здоровья и методов предохранения, продолжают оставаться важной приоритетной задачей. |
As people live longer, however, concerns about the financial sustainability of public pensions, health care for older persons and old-age social care benefits, all of which need to be paid over longer periods, are leading to important debates over policy amendments. |
Вместе с тем, поскольку люди живут дольше, возникают опасения относительно способности государств гарантировать финансовое обеспечение пенсий, медицинского обслуживания пожилых людей и предоставления им социальных пособий, которое необходимо будет осуществлять в течение более продолжительного времени; эти вопросы служат причиной важных обсуждений, касающихся корректирования стратегий. |
For example, while these countries have expanded children's access to basic education, there are major concerns about the quality of their education with drop-out rates remaining high after primary school. |
Например, хотя большинство этих стран расширили доступ детей к базовому образованию, существуют большие опасения относительно качества их обучения на фоне высоких показателей выбытия после завершения начальной школы. |
It found that there was an apparent reluctance to underscore the relevance of gender-related factors, and too little is known about the role played by gender in partner violence. |
Полученные выводы свидетельствуют о явном нежелании акцентировать внимание на гендерных факторах и о недостаточной информированности относительно того, какую роль гендерный аспект играет в проявлениях насилия в отношениях между партнерами. |