Concern was also expressed about the level of dependency on extrabudgetary resources to implement the regular programme of work. |
Была также выражена озабоченность относительно степени зависимости от внебюджетных ресурсов для осуществления регулярной программы работы. |
She would also like more information about the steps taken to prevent the ill-treatment or peremptory expulsion of unaccompanied children seeking asylum. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию относительно принятия мер по предотвращению жестокого обращения или безоговорочной высылки в отношении несовершеннолетних просителей убежища, не сопровождаемых взрослыми. |
The report stated that there was no new information about articles 12, 13 and 14. |
В докладе говорится об отсутствии какой-либо новой информации относительно статей 12, 13 и 14. |
Concern was also expressed about the large volume of irregular migration occurring in the region. |
Была выражена озабоченность относительно большого числа незаконных мигрантов в регионе. |
In recent debate about means of non-proliferation, I have heard proposed enforcement regimes and measures dismissed on the grounds that they could not themselves provide guaranteed security. |
В ходе недавних дискуссий относительно способов нераспространения мне доводилось слышать, как отвергались предлагаемые правоприменительные режимы и меры под тем предлогом, что они сами по себе не могли бы обеспечить гарантированной безопасности. |
We recall the briefing given by Special Envoy Minister Yudhoyono, and we expect to receive further information from the Indonesian Government about the disarmament process. |
Мы вспоминаем брифинг, данный Специальным посланником министром Юдхоёно, и рассчитываем получить от индонезийского правительства дополнительную информацию относительно процесса разоружения. |
Those efforts make us feel confident and optimistic about the future of the Commission's work. |
Благодаря этим усилиям мы все испытываем чувство уверенности и оптимизма относительно будущей деятельности Комиссии. |
As for the Kosovo elections, a word about that. |
Теперь несколько слов относительно выборов в Косово. |
He would like some information about the role of security laws in the relatively new situation facing Egypt. |
Он хотел бы получить информацию о роли законов о безопасности в относительно новой ситуации, в которой находится Египет. |
Guam land disputes, therefore, are about resolving conflicting interests in land; about property rights and duties; about civil rights as Americans understand them; and about the enforcement of contract law as practised in the United States. |
Поэтому споры о гуамской земле - это споры относительно урегулирования конфликтующих интересов в том, что касается земли; о правах на собственность и обязанностях; о гражданских правах, как их понимают американцы; и о введении закона о контрактах, как это практикуется в Соединенных Штатах. |
I thank the President for the comments he made, in his capacity as representative of Mali, about the progress achieved. |
Я признателен Председателю за замечания, которые он сделал в своем качестве представителя Мали, относительно достигнутого прогресса. |
This discussion has raised some important questions about the causes of conflict today. |
В ходе этой дискуссии был поднят ряд важных вопросов относительно причин нынешних конфликтов. |
In the consultations that were conducted for the present review, some donors expressed concerns about the efficiency of aid. |
В ходе консультаций, которые были проведены для настоящей оценки, некоторые доноры выражали озабоченность относительно действенности помощи. |
That would give greater assurance to non-nuclear-weapon States and would reduce security concerns about the possible use of nuclear weapons. |
Это стало бы надежной гарантией для неядерных государств и уменьшило бы их обеспокоенность относительно возможного применения ядерного оружия. |
Weak plans may lead to misunderstandings between the office and the implementing partners about what is to be done and achieved. |
Из-за недостатков в планах может возникнуть непонимание между отделением и партнерами по осуществлению относительно того, что нужно сделать и чего достичь. |
The purpose of the Centre is to increase knowledge about the human rights of indigenous peoples. |
Цель создания Центра состоит в углублении знаний относительно прав человека коренных народов. |
The general public needs more information about the Saami people and Saami affairs. |
Широкая общественность нуждается в более полной информации относительно народа саами и его проблем. |
He agreed with the comments made about public order and racial discrimination. |
Он согласен с замечаниями относительно общественного порядка и расовой дискриминации. |
The end-decade reviews permit us to make comparisons and draw conclusions about the road forward. |
Десятилетние обзоры позволяют сопоставить достигнутые результаты и сделать выводы относительно дальнейшей работы. |
Relatively high unemployment in many Western countries raises questions about the sustainability of growth and the advancement of human development. |
В связи со сравнительно высоким уровнем безработицы во многих западных странах возникают вопросы относительно устойчивости роста и прогресса человечества. |
Burundians require support in seeking the truth about deeds and individuals. |
Бурундийцы нуждаются в поддержке в поисках истины относительно деяний отдельных лиц. |
She also expressed reservations about treating the issue as a crime against humanity, as proposed by Mr. Guissé. |
Она также высказала оговорки относительно рассмотрения данного вопроса в качестве преступления против человечности, как это было предложено гном Гиссе. |
However, transactions have not yet started so that no forecasts are available about future e-trading. |
Однако операции пока не начались, так что отсутствуют даже прогнозы относительно будущего объема электронной купли-продажи. |
Mr. Tengue also asked us to add some phoney information about alleged human rights violations. |
Г-н Тенге попросил нас также сообщить несуществующую информацию относительно предполагаемых нарушений прав человека. |
The Working Party was informed by the representatives of Hungary, the Netherlands and Poland about new developments in the field of combined transport. |
49 Рабочая группа заслушала информацию представителей Венгрии, Нидерландов и Польши относительно последних изменений в области комбинированных перевозок. |