| Her delegation shared the Advisory Committee's concerns about the problem of top-heavy administrative structures, particularly in complex integrated missions. | Ее делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно проблемы административных структур с большим верхним эшелоном, прежде всего в сложных интегрированных миссиях. |
| During those events, our sometimes differing views about our system of peace and collective security became openly apparent. | Во время этих мероприятий мы открыто высказывали свои порой различные мнения относительно нашей системы мира и коллективной безопасности. |
| The Co-Chairperson (Sweden): We are receiving complaints about the length of speeches. | Сопредседатель (Швеция) (говорит поанг-лийски): Мы получаем жалобы относительно продолжительности выступлений. |
| It is critical that we make a collective decision about disarmament and non-proliferation. | Крайне важно, чтобы мы приняли коллективное решение относительно разоружении и нераспространения. |
| A question had been asked about the 1997 Amnesty Act. | Был задан вопрос относительно Закона об амнистии 1997 года. |
| They had doubts about the case for granting it an exemption under Article 19. | Они выразили сомнения относительно целесообразности применения изъятия, предусмотренного статьей 19. |
| The lack of police presence and intervention during the August protests raises serious questions about its role in maintaining law and order. | Отсутствие полицейского присутствия и вмешательства в ходе протестов, имевших место в августе, дает основания для серьезных вопросов относительно роли полиции в поддержании законности и порядка. |
| Many posed questions about the focus of issues that the Tripartite Forum should address. | Многие задавали вопросы относительно того, на каких темах должен сосредоточить свое внимание Трехсторонний форум. |
| The International Chamber of Shipping has expressed its concern about the way in which Australia and Papua New Guinea are introducing compulsory pilotage. | Международная палата судоходства выразила свою озабоченность относительно того, каким образом Австралия и Папуа - Новая Гвинея вводят обязательную лоцманскую проводку. |
| He would continue to look for information about any invitations sent to the Committee and would share that information with the Committee. | Оратор намерен продолжить поиск информации относительно приглашений, направленных Комитету, и распространит ее в Комитете. |
| Questions had been raised about whether that narrow concept provided a good indicator for monitoring poverty. | Были выражены сомнения относительно того, является ли эта узкая концепция адекватным инструментом для отслеживания параметров нищеты. |
| We have no illusions about the difficulties that still lie before us. | У нас нет иллюзий относительно стоящих перед нами трудностей. |
| Such a programme may also broaden awareness about the Convention and help to promote its universalization. | Такая программа могла бы также способствовать повышению информированности относительно Конвенции и содействовать достижению ее универсального характера. |
| Some 80 years ago, Lord Robert Cecil made similar remarks about the League of Nations. | Около 80 лет назад лорд Роберт Сесил сделал аналогичное замечание относительно Лиги Наций. |
| Referring to the Counter-Terrorism Committee, she wondered what contacts had already been established and enquired about the format for cooperation between them. | Относительно Контртеррористического комитета оратор интересуется, какие контакты уже установлены, и спрашивает о формах их сотрудничества. |
| We continue to have reservations about the incomplete scope and unbalanced nature of this draft resolution. | Мы по-прежнему испытываем сомнения относительно недостаточно всеобъемлющего и несбалансированного характера этого проекта резолюции. |
| We also share the concern about the lack of measures in existing international law to address the problem. | Мы также разделяем озабоченность относительно нехватки соответствующих норм в действующем международном праве для решения этой проблемы. |
| There has been a heated debate about the merits and demerits of free or subsidized net distribution. | Ведутся горячие дискуссии относительно плюсов и минусов бесплатного или субсидированного распределение сеток. |
| Our country joins in the efforts of the international community to raise awareness about the dimensions of the phenomenon of migration at the global level. | Наша страна присоединяется к усилиям международного сообщества с целью информирования общественности относительно всех аспектов явления миграции на глобальном уровне. |
| The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. | Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол. |
| Questions had been asked about Lebanese detainees in Syria. | Были заданы вопросы относительно ливанских заключенных в Сирии. |
| The reporting State should be more specific about action taken against law enforcement personnel for excessive use of force. | Представляющее доклад государство должно привести более конкретную информацию относительно мер, принимаемых в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с чрезмерным применением ими силы. |
| He also requested more information about the situation of illegal Haitian immigrants. | Ему также хотелось бы получить более подробную информацию относительно положения нелегальных иммигрантов с Гаити. |
| His delegation noted the Committee's concern about Mauritania's somewhat fragmented legislation. | Его делегация принимает к сведению озабоченность Комитета относительно некоторой фрагментарности законодательства Мавритании. |
| After watching the loading operations and asking for clarifications about the number of warheads filled, they photographed the warheads. | Они наблюдали за процессом снаряжения, задали вопросы относительно количества боеголовок и сфотографировали эти боеголовки. |