Her delegation shared the Advisory Committee's concerns about the problem of top-heavy administrative structures, particularly in complex integrated missions. |
Ее делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно проблемы административных структур с большим верхним эшелоном, прежде всего в сложных интегрированных миссиях. |
During those events, our sometimes differing views about our system of peace and collective security became openly apparent. |
Во время этих мероприятий мы открыто высказывали свои порой различные мнения относительно нашей системы мира и коллективной безопасности. |
The Co-Chairperson (Sweden): We are receiving complaints about the length of speeches. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит поанг-лийски): Мы получаем жалобы относительно продолжительности выступлений. |
It is critical that we make a collective decision about disarmament and non-proliferation. |
Крайне важно, чтобы мы приняли коллективное решение относительно разоружении и нераспространения. |
A question had been asked about the 1997 Amnesty Act. |
Был задан вопрос относительно Закона об амнистии 1997 года. |
They had doubts about the case for granting it an exemption under Article 19. |
Они выразили сомнения относительно целесообразности применения изъятия, предусмотренного статьей 19. |
The lack of police presence and intervention during the August protests raises serious questions about its role in maintaining law and order. |
Отсутствие полицейского присутствия и вмешательства в ходе протестов, имевших место в августе, дает основания для серьезных вопросов относительно роли полиции в поддержании законности и порядка. |
Many posed questions about the focus of issues that the Tripartite Forum should address. |
Многие задавали вопросы относительно того, на каких темах должен сосредоточить свое внимание Трехсторонний форум. |
The International Chamber of Shipping has expressed its concern about the way in which Australia and Papua New Guinea are introducing compulsory pilotage. |
Международная палата судоходства выразила свою озабоченность относительно того, каким образом Австралия и Папуа - Новая Гвинея вводят обязательную лоцманскую проводку. |
He would continue to look for information about any invitations sent to the Committee and would share that information with the Committee. |
Оратор намерен продолжить поиск информации относительно приглашений, направленных Комитету, и распространит ее в Комитете. |
Questions had been raised about whether that narrow concept provided a good indicator for monitoring poverty. |
Были выражены сомнения относительно того, является ли эта узкая концепция адекватным инструментом для отслеживания параметров нищеты. |
We have no illusions about the difficulties that still lie before us. |
У нас нет иллюзий относительно стоящих перед нами трудностей. |
Such a programme may also broaden awareness about the Convention and help to promote its universalization. |
Такая программа могла бы также способствовать повышению информированности относительно Конвенции и содействовать достижению ее универсального характера. |
Some 80 years ago, Lord Robert Cecil made similar remarks about the League of Nations. |
Около 80 лет назад лорд Роберт Сесил сделал аналогичное замечание относительно Лиги Наций. |
Referring to the Counter-Terrorism Committee, she wondered what contacts had already been established and enquired about the format for cooperation between them. |
Относительно Контртеррористического комитета оратор интересуется, какие контакты уже установлены, и спрашивает о формах их сотрудничества. |
We continue to have reservations about the incomplete scope and unbalanced nature of this draft resolution. |
Мы по-прежнему испытываем сомнения относительно недостаточно всеобъемлющего и несбалансированного характера этого проекта резолюции. |
We also share the concern about the lack of measures in existing international law to address the problem. |
Мы также разделяем озабоченность относительно нехватки соответствующих норм в действующем международном праве для решения этой проблемы. |
There has been a heated debate about the merits and demerits of free or subsidized net distribution. |
Ведутся горячие дискуссии относительно плюсов и минусов бесплатного или субсидированного распределение сеток. |
Our country joins in the efforts of the international community to raise awareness about the dimensions of the phenomenon of migration at the global level. |
Наша страна присоединяется к усилиям международного сообщества с целью информирования общественности относительно всех аспектов явления миграции на глобальном уровне. |
The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. |
Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол. |
Questions had been asked about Lebanese detainees in Syria. |
Были заданы вопросы относительно ливанских заключенных в Сирии. |
The reporting State should be more specific about action taken against law enforcement personnel for excessive use of force. |
Представляющее доклад государство должно привести более конкретную информацию относительно мер, принимаемых в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с чрезмерным применением ими силы. |
He also requested more information about the situation of illegal Haitian immigrants. |
Ему также хотелось бы получить более подробную информацию относительно положения нелегальных иммигрантов с Гаити. |
His delegation noted the Committee's concern about Mauritania's somewhat fragmented legislation. |
Его делегация принимает к сведению озабоченность Комитета относительно некоторой фрагментарности законодательства Мавритании. |
After watching the loading operations and asking for clarifications about the number of warheads filled, they photographed the warheads. |
Они наблюдали за процессом снаряжения, задали вопросы относительно количества боеголовок и сфотографировали эти боеголовки. |