| Concern was expressed by one governmental representative about the current wording of article 31. | В этой связи он внес предложение относительно альтернативной формулировки, которое содержится в приложении. |
| There are some reservations about the proposal of the Ukrainian delegation to prepare a handbook on "European Inland Water Transport". | Существуют некоторые сомнения относительно предложения украинской делегации о подготовке справочника по "внутреннему водному транспорту Европы". |
| The Committee is concerned at information about the extent to which military courts have jurisdiction to try civilians (art. 14). | Комитет озабочен информацией относительно масштабов полномочий военных судов по рассмотрению дел гражданских лиц (статья 14). |
| Ms. Shin reiterated her earlier question about violence against women during armed conflict. | Г-жа Шин напоминает о заданном ею раньше вопросе относительно насилия в отношении женщин в ходе вооруженного конфликта. |
| The representative of Russia asked me about certain questions which will arise in connection with the winding up of the Tribunal. | Представитель России задал мне несколько вопросов относительно проблем, которые возникнут в связи с завершением работы Трибунала. |
| There are concerns, for instance, about what to do after the mandate has lapsed. | Например, существует опасение относительно того, что произойдет, когда истечет срок действия мандата. |
| We endorse what she has said about a stronger focus on reintegration. | Мы разделяем ее мнение относительно необходимости уделения более пристального внимания вопросам реинтеграции. |
| The pontoon is rotatable about a vertical axis. | Понтон может вращаться относительно вертикальной оси. |
| In essence, the system consists of a computer and a mannequin mounted on a support that is able to rotate about its vertical axis. | Сущность: система состоит из компьютера и манекена, установленного на опоре с возможностью вращения относительно своей вертикальной оси. |
| Opinion about this decision in Cambodia has been mixed. | Мнение относительно этого решения в Камбодже было неоднозначным. |
| The Committee should be consulted about ways to enhance and make more sustainable the available Secretariat support for its work. | Следует консультироваться с этим Комитетом относительно способов расширения и получения на более постоянной основе имеющейся секретариатской поддержки для его работы. |
| This is what I have to say about what can be done. | Вот что я должен сказать относительно того, что можно сделать. |
| Concern about biological weapons has increased since the Biological and Toxin Weapons Convention entered into force 25 years ago. | После вступления в силу 25 лет назад Конвенции о биологическом и токсинном оружии возросла озабоченность относительно проблемы биологического оружия. |
| Various Governments have received relevant information and have been provided with policy guidance about the approaches and strategies for the tenth anniversary. | Правительства разных стран получали соответствующую информацию, и им представлялись стратегические рекомендации относительно подходов и стратегий в связи с десятой годовщиной. |
| At those gatherings, North and South agreed about the need to eradicate poverty. | На этих форумах страны Севера и Юга пришли к согласию относительно необходимости искоренения нищеты. |
| This approach has the advantage of leaving no doubt about the intention of the United Nations. | Преимущество такого подхода в том, что он не оставляет никаких сомнений относительно намерений Организации Объединенных Наций. |
| Others, while accepting the principle set out in the paragraph, had reservations about its formulation. | Другие члены Комиссии, поддержав принцип, изложенный в рассматриваемом пункте, высказали оговорки относительно его формулировки. |
| The observers for a number of NGOs made general comments about autonomy. | Наблюдатели от ряда НПО высказали общие замечания относительно автономии. |
| The resulting document reflects the current state of awareness and accomplishments, limitations and constraints, and presents consolidated observations about global disaster risk reduction. | В итоговом документе отражены нынешний уровень осведомленности, а также достижения, лимитирующие факторы и препятствия и представлен свод замечаний относительно деятельности по уменьшению глобального риска бедствий. |
| The Government of the Philippines provided information about the Toxic Substances and Hazardous Wastes Act. | Правительство Филиппин представило информацию относительно Закона о токсичных веществах и опасных отходах. |
| There is also concern about the effectiveness of moderators in leading the panel discussions. | Выражается также обеспокоенность относительно эффективности работы ведущих дискуссионные форумы. |
| He expressed optimism about the prospects for an amicable and satisfactory solution. | Он выразил оптимизм относительно перспектив решения этого вопроса к обоюдному удовлетворению сторон. |
| Ambassador Pleuger then asked about the next steps and what ideas we have on a transitional mechanism. | Посол Плойгер задал затем вопрос о следующих шагах и о том, какие у нас есть идеи относительно временного механизма. |
| Two years ago, people were very worried about the Y2K bug. | Два года назад люди очень беспокоились относительно проблемы 2000 года. |
| Ms. Muñoz-Repiso, replying to questions about women in education, emphasized that Spain was a relatively young democracy. | Г-жа Муньос-Реписо, отвечая на вопросы об охвате женщин системой образования, подчеркивает, что Испания является относительно молодой демократией. |